每日视频新闻:叶诗文逆转夺冠破世界纪录 孙杨开创男子游泳奥运首枚金牌
日期:2012-07-31 14:20

(单词翻译:单击)

l4t*EqTh;R+|Kz2d1evTrR~

路透社新闻

Bk2ea;^hvZ&k],7]cQ

【精彩回顾】》》》---今日心情:

;(Q],HWy&O!TP2@0nJd

--菲尔普斯400米决赛无缘奖牌 粉丝大谈伤不起
--2012伦敦奥运进行时
--新一代iPhone即将推出 苹果销售利润却适得其反


&aWm;blu,_*lBMLp

奥运奖牌榜 可可英语为奥运健儿加油!!!

Jj1~CLsZdwQtIthhKWp=


%&UqG1R!GY!(TR6mf

1【Chinese celebrate Olympic golds】叶诗文逆转夺冠破世界纪录 孙杨开创奥运男子首枚金牌

PT=e#9!pZY*(One3L

播放后点击【REPLAY】重播

hPnyP-JZqW5zO]][XbTo

TEXT:This swimming complex in Beijing may be half a world away from London. But people here are rejoicing after a pair of Chinese swimmers - Sun Yang and Ye Shiwen - won Olympic gold on Saturday. 30-YEAR-OLD BEIJING RESIDENT WU WANSHI, SAYING: "As a swimming enthusiast, I feel very excited and happy. I am very proud of Sun Yang. As a Chinese, I hope China's swimming team can win more gold medals in the rest of the contests." 24-YEAR-OLD BEIJING RESIDENT GAO CONG HUI, SAYING: "We were so excited to see how Ye Shiwen was left behind at first, then surged ahead to win the gold medal and break the world record in the end. We are so proud of our athletes. Go Chinese team!" The 16-year-old Ye smashed the world record to win the women's 400 metres individual medley. And Sun took home the men's 400 metres freestyle - becoming the first Chinese man to win an Olympic swimming title. Fans will be watching closely this week as both swimmers head back to the pool looking to increase China's medal haul. The country topped the Olympic table after Saturday with four golds and two bronzes. Andrew Raven, Reuters
参考译文:这个位于北京的游泳场虽然距离伦敦几乎有半个地球远,但在周六中国两名游泳运动员孙杨,叶诗文纷纷夺得冠军后,人们一片欢腾kwc]G,v*QNK0Iuqy。30岁的北京居民吴万石说:“作为一个游泳爱好者,我非常的激动,非常的开心,我为孙杨感动骄傲epl^1=ZZfjzZL(7&4。作为中国人,我希望在接下来的比赛中中国游泳队能获得更多的金牌a!0X8*pls^)TS。”24岁的北京居民高聪慧说:“看到起初落后的叶诗文,随后力挽狂澜赢得金牌并打破世界纪录,我们非常激动NL1opw@aTQrV。我们为所有的运动员感到骄傲VIRL1F]&(na=。中国队加油!”16岁的叶诗文在女子400米个人混合泳中获得金牌并打破世界纪录q,GF_BBq4![hh[sM。孙杨获得男子400米自由泳冠军,这是男子在奥运会男子游泳项目中首次获得金牌.NKCz99y|b111。本周粉丝们将密切关注这两名运动员其它的比赛,力求再为中国添金加银Ma,Jl34u-yxE。周六过后,中国以4金,2铜的成绩位列奥运奖牌榜首位F*=7Xfv9dIYEH
2【Passengers killed in India train blaze】印度火车燃烧事件已造成大量乘客伤亡

#.jPP81^^v)-x~O

-v7]mRw!DvPyVWfP&Te;

TEXT:The site of a deadly train fire in southern India. One coach of the overnight Tamil Nadu Express from Delhi to Chennai went up in flames in the early hours of Monday morning when passing through Nellore station. At least 30 people were reported killed and dozens were severely injured -- though authorities feared the death toll could rise. Local officials said 72 passengers were travelling in the affected coach. Local media reported that the fire was caused by an electrical short circuit, and that most of the passengers were asleep at the time of disaster. Travis Brecher, Reuters
参考译文:这是印度南部一起致命的火车燃烧事故现场M^PP2ja.!#Zb。周一早上清晨,一辆从新德里开往金奈的晚间列快车Tamil Nadu在途径安得拉邦内洛尔市车站时一节车厢突然起火XAGC3-Gj4|3MuU3S-#,j。据报道目前至少有30人死亡,数十人受伤,尽管当局担心死亡人数可能会还上升n%1x,qHtFN=+W。当地官员称当时有72名乘客在事故车厢里P9F35n&w#*+J59B[。当地媒体称事故的原因是由于电路短路,而且在灾难发生时大部分乘客还在睡梦中=+45(NySQI|.R7gsT

a~bp;X6ybyF

3【Camera system brings new focus to ball sports】摄像新系统带给球类运动新主张

JhGiAQEe3o


TEXT:Table tennis is one of the world's fastest ball sports. Competition players regularly hit the ball at speeds too fast for broadcast camera operators to follow...until now. Tokyo University's Auto Pan-Tilt camera system is designed to keep the ball in the centre of the frame throughout the entire game. Recording sequences at 1000 frames per second, it can then play them back in slow motion, providing a new perspective for viewers. SOUNDBITE: UNIVERSITY OF TOKYO ASSISTANT PROFESSOR AND DOCTOR OF ENGINEERING HIROMASA OKU SAYING: "This machine is for movements where it's actually close to impossible for human beings to follow. The system automatically tracks and follows objects in cases where it would be hard for a human to do so." Doctor of engineering Hiromasa Oku helped design the system. It consists of a stationary camera and two mirrors attached to adjustable high-speed motors placed in the camera's line of sight. But rather than tracking the object itself, the mirrors follows its colour, pre-programmed into a computer, against a contrasting background. UNIVERSITY OF TOKYO ASSISTANT PROFESSOR AND DOCTOR OF ENGINEERING HIROMASA OKU SAYING: "In general, as long as there is some sort of difference in color, then it can be tracked. So we can track something like a yellow tennis ball, and in the future we hope to be able to track soccer balls and the like as well." Oku also sees potential for the camera in nature photography...filming birds and insects in flight for example, or anything, he says that moves faster than the naked eye can follow. Rob Muir, Reuters.
参考译文:乒乓球是世界上最快的球类运动之一giJzqbwCCb。比赛选手通常因击球速度太快,以至于电视摄像者无法跟随拍摄,但如今却不一样了2O7IiA1mg+LW]v)-。这台由东京大学设计的自动Pan-Tilt摄像系统可以在整个比赛中将球锁定在显示框架中eGpdCPC92nn!!e*n3。记录序列为每秒1000帧,随后可以进行慢镜头回放,为观看者提供一种新的视觉景象vT%~knMf4v。日本东京大学助理教授及工程学博士Hiromasa Oku说:“这台机器是为了追踪人类几乎无法捕捉的运动rW6BL|i;cJC&yh2aB。在人类很难跟拍的情况下,这台系统能自动追踪并跟随物体qb)0KLjlNt|GK。”工程学博士Hiromasa Oku帮助设计了这个系统f*^aD;wCZnBmk。它由一台固定式照相机和两块镜子组成,镜子粘结在一安置于相机视线处的高速马达上e&niE0g#=*uX。这台系统不仅可以追踪物体本身,还可以追踪它的颜色,提前将其输入电脑并与背景色产生对照q(A*Gl52AYaO。日本东京大学助理教授以及工程学博士Hiromasa Oku说:总的来说,只要在颜色上有所差异,它就可以进行追踪u.k24-3)2&Boq_。所以我们可以用它来追踪像黄色网球这类的东西,未来我们希望它能够用来追踪足球之类的ue=EXxGs.z3_%tNM。“Oku同样看到了这台摄像机在自然摄影中的潜力,例如拍摄鸟类及昆虫的飞行,或任何东西,他表示该系统追踪物体移动的速度比肉眼还快3|q(K00*3j9e3rhLQ02

#n[3]QfgRdI

4【Refugees flee as Syria clashes worsen】叙利亚冲突恶化大量难民寻求逃避

+vQzE0;c+G6XjT


TEXT:This amateur video purports to show Syrian rebels attacking a government checkpoint in Aleppo. It was one of several clashes reported across the country's biggest city, which has become a battleground between insurgents and troops loyal to president Bashar al-Assad. This footage, posted to a social media website, shows residents fleeing their homes ahead of what experts worry will be a bloody confrontation. Reuters could not independently verify the content of this video. Many fleeing the Syrian conflict may end up here - a refugee camp just across the Syrian border in Jordan. It was officially inaugurated over the weekend by Jordan's foreign minister who called the fighting a "tragedy". United Nations officials said the country is bracing for an influx of refugees. UNHCR REPRESENTATIVE TO JORDAN, ANDREW HARPER, SAYING: "We can only expect that more people will be coming across, more people who will be in need of assistance. We are seeing women and children without their husbands, without their fathers coming across the border." More than 140,000 Syrians have fled to Jordan since fighting began 16 months ago. Andrew Raven, Reuters
参考译文:这段非官方视频声称显示的是叙利亚反叛军袭击阿勒颇政府的画面T&2iMo5#_.*EZpA%baY4。该国最大的城市已经成为叛乱分子与效忠于阿萨德总统的军队的战场,这是这些城市数起冲突事件的其中之一ARwPtaG%tTMi+KqRtq。这段发布在一社交媒体网站上的录像显示正在纷纷逃离家园的居民,专家担心不久可能将有一场血腥的对抗BlR^LcQ.PV3。路透社无法独立核实视频内容的真实性MuMY,SI-~WTqdT。许多逃离叙利亚冲突的难民可能来到了这里---叙利亚与约旦边境处的难民营3MK%SR^8*OzjUu+。这是约旦外交部长周末官方正式落成的,他称叙利亚战斗是一场“悲剧“F5)TdCtwfN9C4bA7@vh。联合国官员表示约旦正支持着大量涌入的难民AOC,n.6&tos]PPS|@2=z。联合国难民事务高级专员驻约旦代表Andrew Harper说:“我们只能预想会有更多的难民来到这里,更多的人将需要帮助Ds@Zq=uT6EvT4。我们正在照看那些妇女孩子,她们的丈夫,孩子的父亲没有来到这里,E*%qM(]MQ(v~[。”自叙利亚16个月前爆发的战争以来,已经有超过140,000的叙利亚人逃亡进入约旦re4JhSQyqh

H5-%vfAGJV-A4hlu#

注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味TDaTakDEuv*d.+。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待apLU)L&-U3r。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论6S0ivpgx,Q3U;@

#ohl6yUv)8z~l

VOA常速新闻
【Drought Taking Toll on Midwest Corn Producers】

EyvO5v)m=oXRQUdoxFK+

b1|@Ovj.3~

视频下载(点击右键另存为)
TEXT:One of those farmers, Alan Bowers Junior, can see and hear the profits from his corn disintegrating. The corn stalks on his field near Du Bois Illinois are so dry and brittle, they break up just by touching them. None of the stalks are producing usable corn.

|]@UCT-r(,u4

Because of the drought, thousands of hectares of his farm are in similar shape.

UlwlVgk+qN#77;1

"It's very devastating," said Bowers. "You drive past it every day. It's out your back door. You get up in the morning, and you think it might be another 13 months before we get a paycheck. The corn and soybean crop is our paycheck."

4w+suYHtdO=

In mid-July, Bowers made a heart-wrenching decision. Faced with a near total loss of his corn crop, he decided to cut it down.

qswUNL#jzrKo~ie5CUA

"We are making what they call corn silage out of this for the animals, for the cows, and if you wait until it's completely dried up it won't even make suitable feed for the animals," Bowers explained. "So we have to do it in a timely fashion before the hot temperatures and winds dry it out even more and turns it completely into you might say dust."

M2Y52;f(VL

Dust is the consistency of much of Bowers' farmland, exposed to the wind now that the stalks are cut down. Some of the only stalks left standing are for crop insurance adjusters to inspect.

sho1zP&QdH%R,

Alan Bowers and his wife Lori are hoping for a modest insurance settlement just so that they can make ends meet until next year.

^vb^!0nleqpn

"We have no boss, and nobody to help us, and it's tough, you have to work together you have to work with a husband a wife and family and together try to work through it," Lori Bowers explained.

jE-d)~!5UJWv9Z

The remaining land on the Bowers farm is filled with soybeans, and unless a significant amount of rain falls in the next several weeks, the outlook for production is just as grim.

M)il6YQxO9

Lori's husband Alan says if next year is anything like the present, he isn't sure the farm that has been in his family for four generations can survive.

x5vq_.!gmr^sBK%gPj

"It will be five times as challenging as what it is this year," Alan Bowers noted.

PC@7TekJ##~3_c

Bowers adds that the only way to prevent losing his farm is to have more of what he and his wife have been praying for this year, rain.

Qc]3Ar=WIn;|m|)

XrqVTv4siX

VOA慢速新闻

【Debating the Best Way to Learn a Language】

]6Cy,&!I(wR-NATnEE#

gxoN!M@~|bEU[]Q_U!

视频下载(点击右键另存为)
This is the VOA Special English Education Report.
这里是美国之音慢速英语教育报道).icQnLWQr8e~m

A1rp.=-EUOz

What is the best way to learn a new language? A small study of foreign language learning in adults compared two methods. One is known as the explicit or classroom method. This is the kind of traditional classroom teaching where students are taught a lot of information about grammar rules.
什么是学习一门新语言的最好方式?一项针对成年人外语学习的小型研究对两种学习方法进行了比较mKE^l%Q6H~i。一种被称为外显学习法或课堂教学法,这是一种传统的课堂教学,学生们被教授很多关于语法规则的信息cJlrp9aLZ%2pc@.PDIA

xOY(GLo!.sZ

The other method is known as the implicit or immersion method. The idea here is to learn much the way children do when they learn a native language. That is, by being with native speakers and absorbing the language that surrounds them, generally without a lot of explanation.
另一种方法被称为隐性学习法或浸泡式学习法D5Mgbb]9p.i。这种观点是学习儿童学习母语的方式C*rnLJ^Onk^bbL~~。也就是说,通过和母语人士接触,吸纳周边环境中使用的语言,一般没有太多讲解_Ipr.dOEgEMjh

YXY19yk]A0

Teachers may combine these two methods into what Professor Michael Ullman calls immersion-style classroom teaching. But is that necessarily a better way to learn a language?
教师们可能会将这两种学习方法结合,形成Michael Ullman教授所说的浸泡式课堂教学7g8);GHBAVo_!(YTMJoG。但是,那一定是学习语言更好的方式吗?

)UqCPY_JWS|3mL]

Mr. Ullman was thesenior investigator for the new study. He is a professor of neuroscience at Georgetown University Medical Center in Washington. He says he was surprised to find that combining the two methods might not help the brain in processing the new language.
Ullman先生是这项新研究的资深研究员9^ezFWBY|!。他是华盛顿乔治敦大学医学中心的一名神经学教授p1OcWsLKSv99-vo。他说他惊讶地发现,结合这两种方法可能不会有助于大脑处理这门新语言~N_2K|jYJYiB#,rmR-Fa

NeCGeTNsJkQb_T4Nqs

MICHAEL ULLMAN: "You know, if my life were on the line, and I had to learn a language, what would I do? I'm not sure. One possibility would be that, to start with explicit and then go to immersion, right? Start with classroom and then go to immersion. But there is this possibility that classroom could hurt later immersion. That's what, you know, one possibility of interpreting our data."
MICHAEL ULLMAN:“你知道的,如果我的生活所迫,我不得不学习一门新语言,我会怎么做?我也不确定gK*C9L_vWI=zgYqw1kb。一种可能性是,先是外显学习法,然后浸泡式学习法,对吗?先从课堂学习开始,然后进入浸泡式学习e3#2~*M2zQz]aO。但是有这种可能性,课堂学习会伤害到随后的浸泡式学习G4yD]W5doGI。你知道,这是解释我们这些数据的一种可能性]ia#]hiEWQG7)u。”

G_la_!dGRV

The Public Library of Science published the study earlier this year. The twenty-one adults in the experiment learned Brocanto2, a thirteen-word language created for the study. The words and grammar rules relate to a computer game similar to chess that the learners played. For example, "Blom neimo lu neep li praz" means "The square blom-piece switches with the neep-piece."
科学公共图书馆今年早些时候发表了这项研究rf5bE4#0QohVoM8)#。研究中被试的21名成年人学习了Brocanto2语言,这是为该研究创造的一门由13个字母组成的语言,其单词和语法规则和学习者玩的一种类似国际象棋的电脑游戏有关HypJPTci(*Ei36~。例如,"Blom neimo lu neep li praz"意思是“方形的Blom部件由neep部件转换而来*&4@t-&z[Nd6。”

OJ=H[-VF%1VxCoW

The researchers tested the people three to six months after they had learned the language, to see how well they could remember it. The study found that those who had learned it with the immersion method had brain waves similar to those of native speakers of a language when speaking that language.
研究人员在被试者学习这门语言3到6个月后对他们进行了测试,看他们记得如何6^~V|ywP39]LOZM63oCm。研究发现,使用浸泡式学习法的被试者在说该门语言时,其脑电波与那些讲母语的人类似a4b[gftf~2vit0B(2

~.37_O4vc1_ul2gE

Professor Ullman says those who trained with the classroom method also became more native-like in their brain processing. But only the immersion group showed full native-like processing of the grammar. Still, he says teachers should be careful how they use the results of his study.
Ullman教授称,采用课堂教学法的被试者的大脑处理过程也变得更像母语人士^Ymb)[_2LKdF;-hP=^FC。但只有浸泡式学习组在处理语法时同母语人士完全相同dilkl,bzHer。不过,他说,教师们应该谨慎采用他的研究结果.mvV1f94Bn(H

V]5*GmB(GlwVR&*yC!

MICHAEL ULLMAN: "You know I would not make any curriculum changes based on this. Nevertheless, it is suggestive, and I think it warrants further research to see whether in fact what kind of training might in fact be best not just for reaching the native brain bases but also for, you know, maximum proficiency in different aspects of language, like grammar, you know, syntax and lexicon. So I think further research is warranted. And it may be, for example, that a combination of classroom and immersion might be best. But we don't know that."
MICHAEL ULLMAN:“你知道我不会基于该研究结果做任何课程变化-),sghSG(dX。然而,这是一种启发-xaQ90k%u6-M;;tlhax。我认为它值得进一步研究,看看到底哪种教学法,不但对‘实现大脑母语人士化’,而且,你知道还对语言不同方面,像语法、句法和词汇的能力最大化最为有利7R[^uxjF0M。因此,我认为进一步的研究是有必要的x6G.cdAW=DVsJ@。结果可能是,例如说,课堂和浸泡式学习相结合是最好的,但是我们并不知道^sb-2]OwSA~5。”

MnQE5|aD!IZ~V!-Ik*

词汇解析
1.smash
n.破碎(声)
We heard the smash of plates breaking in the kitchen.
我们听到厨房里盘子破碎的声音TN|mh-0sp[1
猛击; 猛撞
He gave me a smash on my head.
他猛击我的头部;f#R7qbd^--P;Q2~c@e
大成功; 极为成功的新书[新戏, 电影等]
The gifted author wrote one smash after another.
这个天才作家创作了一篇又一篇轰动一时的作品(8i!mX)AQ=1piX
vt. & vi.打碎; 捣烂
The cup fell and smashed.
杯子落下来摔碎了zPzrCN0#z=w12SE(icF)
She dropped the plate and smashed it.
她失手把盘子掉在地上打碎了wnDy=fe0^,Pe|09lv
The key was lost, so we had to smash the door open.
钥匙丟了, 所以我们只得将门砸开mI!ptUFOfC|-[ncbUso
vt.重击; 打败
We smashed his intrigues.
我们粉碎了他的阴谋!YSEIo9HgDQ47;U;
2.blaze
n.火焰, 烈火
Dry wood makes a good blaze.
干木燃起夺目的光焰x|Fo.=M^d]zje7tN
光辉, 闪耀
The garden is a blaze of colour.
花园里万紫千红zCq0t,=AO0
迸发, 爆发
In a blaze of anger he shouted at them.
他怒火中烧, 对着他们大吼起来Ne7#k9htM6
vi.猛烈地燃烧;发光, 照耀
Lights were blazing in every room.
每个房间都灯火通明~s#.-@+Z1iN~Q*r|d_s
3.stationary
adj.不动的; 静止的
A stationary object is easy to be aimed at.
一个静止不动的物体是容易瞄准的(o5HIT@xJ-Jv
4.confrontation
n.对抗, 对抗的事物
We can’t risk another confrontation with the union.
我们不能冒再次同工会对抗的危险pZnM-!i^2x[gO
5.inaugurate
vt.为…举行就职典礼
Mr. Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.
普京正式就任俄罗斯联邦总统7i1RdD~uu;JSA9L+~J)
为…举行仪式, 为…举行落成[开幕]仪式
The city library was inaugurated by the mayor.
市长主持了市图书馆的落成仪式A7o&yBE[2ZAg03n
开创, 创始
Concord inaugurated a new era in airplane travel.
协和飞机开创了空中旅行的新纪元yZPD#Xdapl2

[hoDlnDM9^9^;4nU22Wc7tjz^ZbVCqu~an0QFXf04*5XYQU_NML
分享到
重点单词
  • neverthelessadv. 仍然,不过 conj. 然而,不过
  • influxn. 流入,河口,辐辏 涌进; 汇集[C][S1] an
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布
  • preventv. 预防,防止
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • complexadj. 复杂的,复合的,合成的 n. 复合体,综合体,
  • fleevi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝 vt. 逃避
  • representativeadj. 代表性的,代议制的,典型的 n. 代表,众议员
  • worsenv. (使)更坏,(使) 恶化
  • giftedadj. 有天赋的,有才华的