(单词翻译:单击)
路透社:世贸组织在巴厘岛达成首份贸易协定
=====精彩回顾=====
WTO reaches first ever trade deal at landmark Bali meeting
世贸组织在巴厘岛达成首份贸易协定
The World Trade Organization reached its first ever trade reform deal on Saturday. It was met with the roar of approval from nearly 160 ministers gathered on the Indonesian island of Bali.
周六,世界贸易组织达成首份贸易改革协定 。该协定获得在印度尼西亚巴厘岛会晤的全球接近160位部长的赞同 。
(SOUNDBITE) (English) INDONESIAN TRADE MINISTER GITA WIRJAWAN SAYING: "Bali package, it is so agreed."
印度尼西亚贸易部长吉达(Gita Wirjawan):“巴厘岛协定得到非常一致的赞同 。”
They came to work out a make-or-break agreement that could add $1 trillion to the global economy. WTO Director General Roberto Azevedo.
他们的会晤是希望制定出孤注一掷的协议,为全球经济增加1兆美元的资金 。世界贸易组织干事长阿泽维多(Roberto Azevedo)发表了讲话 。
(SOUNDBITE) (English) WORLD TRADE ORGANIZATION DIRECTOR-GENERAL ROBERTO AZEVEDO SAYING: "We have achieved something very significant. People all around the world will benefit from the package we delivered here today."
世界贸易组织干事长阿泽维多(Roberto Azevedo):“我们取得了重大成果 。世界各地的人们都将从我们今天达成的协定中受益 。”
The agreement lowers trade barriers and slashes red tape at customs around the world. But it also rescues the WTO from the brink of failure, after 12 years of fruitless negotiations.
该协定降低了世界各地的贸易壁垒,削减了烦琐的海关条文 。但是经过12年毫无结果的谈判过后,也将世界贸易组织从崩溃的边缘拯救过来 。
(SOUNDBITE) (English) WORLD TRADE ORGANIZATION DIRECTOR-GENERAL ROBERTO AZEVEDO SAYING: "For the first time in our history,the WTO has truly delivered."
世界贸易组织干事长阿泽维多(Roberto Azevedo):“这是世界贸易组织历史上首次达成这样的协定 。”
Analysts say that, over time, the deal could boost the world economy by hundreds of billions of dollars and create more than 20 million jobs, mostly in developing countries. But it still needs to be approved by each member country.
分析家表示,长期之内,该协定将为全球经济注入数千亿美元的资金,创造超过2000万个就业岗位,尤其是在发展中国家 。但是该协定仍然需要得到每个成员国的通过 。
President Obama lights the National Christmas Tree
奥巴马总统点亮国家圣诞树
As the rain fell from the sky, President Obama was joined by his family to light the National Christmas Tree in Washington. Giving an abbreviated countdown... The event marks Washington's 91st tree lighting ceremony. Aretha Franklin dazzled the crowd with her rendition of "Joy to the World." Young elves twirled on stage as Mariah Carey sang to the crowd about what she really wants for Christmas. Michelle Obama had help reading "A Night Before Christmas." All the while, the Christmas tree glowed with its new color scheme.
细雨从天空飘落,奥巴马总统和家人一起点亮华盛顿的国家圣诞树 。经过简短的倒计时……这是华盛顿第91届圣诞树点亮仪式 。艾瑞莎·弗兰克林(ArethaFranklin)向民众献唱了一曲《和世界一起欢乐》 。艾瑞莎·弗兰克林(ArethaFranklin)演唱的时候,小精灵在舞台上旋转,告诉人群她在圣诞节想要什么 。第一夫人米歇尔阅读了《圣诞前夜》的文章 。最终,圣诞树以全新的姿态熠熠生辉 。
South Korea announces new air defence zone
韩国延伸防空识别区域至离於岛
Adding to weeks of regional and international tensions about airspace over parts of Asia, the South Korean government Sunday announced plans for a newly expanded air defence zone. Government officials said the new zone would include airspace over an underwater rock that houses a South Korean research station. The move came after China's announcement last month of their own air defence zone which includes the submerged rock plus the airspace over a group of islands at the heart of a major territorial dispute with Japan. Under China's air zone rules, all aircraft have to report flight plans, maintain radio contact and reply to identification questions by Chinese authorities. China's declaration has been the subject of major disagreements between U.S., Chinese and Japanese diplomats in the past weeks. To show their disagreement with China's air zone declaration, U.S., Japanese, and South Korean military aircraft have all breached the zone without informing Beijing.
周日,韩国政府宣布扩大防空识别区的计划,进一步增加了区域和国际社会针对亚洲防空领域的紧张形势 。政府官员称,新的防空识别区包括设有一个韩国研究所的水下礁石上空的区域 。上月,中国宣布其防空识别区包括水下礁石以及与日本有争议的岛屿上空的区域 。按照中国防空规定,所有飞机必须报告飞行计划,保持无线电联系,回答中国官方的身份识别问题 。中国宣布的防空识别区成为过去几周美国,中国和日本外交官争议的主要话题 。为了表达异议,美国,日本和韩国军事飞机全部在未通知北京政府的情况下越过中国的防空识别区 。
CCTV:华南地区大雾弥漫 出行受影响
Smog hazard in east China
华南地区大雾弥漫 出行受影响
The smog has arrived, and it’s getting worse. In several cities around east China’s Anhui Province, pedestrians and drivers have been left in a haze. And with the heavy air pollution posing a risk to public health, doctors are recommending less outdoor activities and more preventative measures.
"Bacteria can adhere to the fine particles in the haze, causing a series of respiratory diseases," said Dr. Zhang Zhengguo from Huangshan People's Hospital in Anhui Province.
The smog has already proven to have fatal consequences. At 5 am Friday morning, poor visibility along a highway in Zhejiang Province led to a car crash in Jiaxing city. Two people were killed and another one seriously injured. Three hours later, another accident happened on a highway in Ningbo, as visibility from the smog dropped to less than ten meters. Six vehicles were involved, including one oil tanker. At least one person died.
Experts say the dense smog is a result of industrial pollution in the area. "This year smog in the Yangtze River Delta Area,including Jiangsu and Zhejiang provinces and Shanghai municipality is unusually heavy. Although there is no central heating in the area during winter, thermal power stations and coal-dependent industries have led to high air pollution," said Pan Benfeng, senior engineer of China Naitonal Environmental Monitoring Center.
In Jiangsu Province, crop burning has also contributed significantly to the build-up of fine particles. A local TV reporter went to a burning farm field, but it was barely visible on camera because of the dense smoke.
"My eyes now sting and tears keep coming out. You can smell the burning 200 meters away," the reporter said.
Forecasters say the smog in north and east China is expected to ease starting from Sunday afternoon, as a cold air front reaches the areas.
CCTV9:乌克兰反政府示威 列宁铜像遭捣毁
Anti-government protesters in Kiev topple Lenin statue
乌克兰反政府示威 列宁铜像遭捣毁
A group of anti-government protesters have toppled a statue of Vladimir Lenin in Kiev, to vent their anger toward their government’s decision to seek closer economic ties with Russia instead of the European Union.
The move came after hundreds of thousands held an anti-government rally in Kiev, the biggest protest since the country’ pro-democracy Orange Revolution in 2004. The government’s continued hard-line stance of threatening harsh measures against demonstrators and arresting opposition activists has only fuelled the protests.
In a letter to the crowd read by her daughter, jailed former Prime Minister Yulia Tymoshenko called on protesters to continue their fight. She spoke against holding any talks with the government unless they allow early elections, even though her top ally signalled the day before that talks were possible if the president fires his prime minister.
A much smaller pro-government rally was held dangerously close to the opposition march. Police have cordoned off the two rallies, and no clashes have been reported between the two groups so far.