每日视频新闻:机场爆炸案冀中星被判六年监禁
日期:2013-10-17 15:18

(单词翻译:单击)

j1ZJ=bAyM,09KYF#kDM8,4vd!rhlxOdq6T7

路透社:菲律宾地震致近百人死亡 多人失踪

&d8o9@%~R%axE

=====精彩回顾=====

dje-5NR)igx

就业市场竞争激烈 年轻人赴韩国整容

&o3f+)^qc3

李天一强奸罪名成立 被判10年监禁

,HHsT,FerrBCMsBs

中国国家域名遭遇近年最大网络攻击

DOuzb11d*~sEgYtJ

苹果两款新iphone致股票蒸发300亿

xgLrt[L5e&p

-I*J2.,U*.[o&55s

16l[1o5L2=oXH

YPTw4(h5PQZl!(&

Death toll from Philippines quake nears 100, more people missing
菲律宾地震致近百人死亡 多人失踪

k6[XEs[@JgXd7sa

The central Philippines more closely resembed a war zone after a powerful earthquake struck the islands of Cebu and Bohol.Buildings have been toppled, roads are potholed and bridges have collapsed.... The 7.2 magnitude quake has caused landslides and widespread damage to infrastructure, made worse by more than 800 aftershocks. The death toll is nearing 100 and the number is only expected to rise. Shops have run out of food and water as the roads to many villages are still cut off.
强力地震袭击薄荷岛和宿务岛之后,菲律宾中部的景象就像战场L8BaUda6yrWwYC!YLc)。建筑倒塌,路面塌陷,桥梁坍塌……这次7.2级的地震造成山体滑坡和大范围的基础设施损坏,800多次余震导致情况更加糟糕4Q.X^mH|xwvonA,P~c。死亡人数已经接近100,预期数目还会上升@HroiZw=[Q8X_xCaMFM。商店的水和食物已经售罄,通往许多村庄的道路仍然切断n2apRjfa#7

bI2%OAmeOQ*)#H)Q7U0

(SOUNDBITE) (Filipino) RESIDENT VIVIAN CRUDA SAYING: "It's very difficult because the market is very far and the roads are all cracked and damaged."
居民VIVIAN CRUDA:“目前的情况非常艰难,因为市场非常遥远,所有道路都破裂或受损B*RfROtIrQ;+)s07。”

E7hb!S,Sxczb!7

Motorbikes lie idle and people queue for petrol, which is in short supply.
摩托车赋闲,人们排队购买短缺的汽油XGxIdA7L+TW,V

o_5W3(BP|_ARgJoN

(SOUNDBITE) (Filipino) TRICYCLE DRIVER BENIGNO VILLAFLOR SAYING: "It's very hard. We have no gasoline and the stores are also closed."
三轮车司机BENIGNO VILLAFLOR:“非常艰难,我们没有汽油,店铺也关闭了Y@;[*iF6X^WZsvdue。”

=mRQe#FDuiJg879V

This historic church has been reduced to rubble but still rescuers continue to dig in search of more victims. The last time a quake of similar magnitude hit Bohol province was in 1602.
这座历史性的教堂已经被夷为平地,但是救援人员仍在搜索遇难者5uE.;#c#EW8Or[Zim9]。上次同等级别的地震在1602年袭击保和省XO[~e+!ulORb]ql

#rB0cgwU7_i+y4GK

cU!*#t6E]d

Typhoon Wipha leaves 14 dead in Japan
台风韦帕造成日本14人死亡

ZjHH~gAOdDX

Typhoon Wipha has pummelled central Japan, bringing stong winds, record rainfall, landslides and flooding. At least 14 people have died and more than 50 people are missing. Many of the dead were buried in mudslides or crushed as buildings collapsed.Izu Oshima was in the direct path of the typhoon, triggering a landslide that caused part of a volcano to cave-in, destroying more than 30 homes. At the crippled Fukushima nuclear plant, operators pumped out rain water near storage tanks contaminated by radiation.
台风韦帕袭击日本中部,带来了强风,创纪录的暴雨,山体滑坡和洪水;Etadc1dKn0Sn,。目前已造成至少14人死亡,50多人失踪=.6a8Ijh|FMGE1z#。许多遇难者被泥石流掩埋,或者建筑倒塌时被埋th]kbR&~f@BJ=,&b;Y。大岛町位于台风的必经之路,引发山体滑坡,造成部分火山陷落,30多座房屋被毁jXgvpPq=NEJ^8j-9u。在受损的福岛核电站,操作人员抽出存储罐附近被辐射污染的雨水NNP]GG(Mpe

)T(|,_,0u+(7DdQP^0

(SOUNDBITE) (Japanese) JAPANESE CABINET SECRETARY, YOSHIHIDE SUGA, SAYING: "We have held a meeting of the relevant ministries and will do everything in our power to deal with this situation."
日本内阁官房长官菅义伟(Yoshihide Suga):“我们已经召集相关部门召开了会议,在我们的职权范围内采取一切措施应对目前的形势fj9g4aORl0oT_oYI。”

yWq=t]Vdftbd

Tokyo's Fire Department rescue team has been despatched, as rescuers struggle to access many areas. The capital was largely spared from damage. Though there was still disruption, as flights were cancelled, bullet train services suspended and schools closed.
政府派遣了东京消防部救援队,救援人员正努力到达许多地区[Ei]h.=o|h8;1*29。首都大部分地区没有受损,然而仍然受到扰乱,航班取消,高速火车延误,学校关闭*Ch9+g,K5Eh5Kgs

amA=oADtgE)eYTvg,d

(SOUNDBITE) (Japanese) COMMUTER, MISUZU SUSAKI, SAYING: "It's indeed scary, the wind and everything. It's incredible, there's tornados and mudslides. Natural disasters are just scary." Typhoon Wipha is expected to move north-east and weaken later on Wednesday.
乘客MISUZU SUSAKI:“确实非常可怕,强风和一切W09Aq;]%Pli&X+7N。难以置信,发生了龙卷风和泥石流9t;|ikG(tZ34io=M^。自然灾害非常可怕4M.88,|+up3v7HR。”台风韦帕预期将向东北方向移动,周三晚些时候将减弱u51yaI8neE

22FZ]6C]c.RKx5nzZaU

9rQPR9ek.Qn

Iran presents proposal on nuclear standoff
伊朗针对核僵局递交议案

J8WA.4A0tYkzs!MA

At the start of talks in Geneva with six world powers - Iran presents its proposals - aimed at a breakthrough over its disputed nuclear program. Details of the Iranian's proposals were not available - but Michael Mann - the spokesman for the European Union's foreign policy chief - said there was a sense of quote: "cautious optimism."
在日内瓦与世界六个大国举行会谈之初,伊朗递交了其提案,旨在其有争议的核项目取得突破e=8UvKApj7Rl2.^1eP。关于伊朗提案的细节目前还不清楚,但是欧盟外交政策负责人阿什顿的发言人曼恩(Michael Mann)表示,他们对该提案持“谨慎的乐观”态度je~f[~&45.j|5N

OC&gGzdQzpNiv14b#Q

SOUNDBITE: EU FOREIGN SPOKESMAN MICHAEL MANN, SAYING: "We have come here with a sense of cautious optimism and a great sense of determination, because we believe it is really time now for tangible results."
欧盟外交政策发言人曼恩(Michael Mann):“我们怀着谨慎的乐观的态度,并且有坚定的决心,因为我们相信是时候取得切实的结果了rLqofmHtg#_%7NJnHE0p。”

EG&AhS;=trs

With growing concerns of a new Middle East war, international pressure has intensified over Iran's nuclear ambitions.Bringing the U.S., Russia, China, France, Britain and Germany to the table - Tehran's launched the two-day meeting in Switzerland, raising hopes for an end to the gridlock. Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araqchi.
对新一轮中东战争的担忧不断增长,国际社会加强了对伊朗核野心的压力hDsEbzY7q0ZN_wt@k0!p。美国,俄罗斯,中国,法国,英国和德国与德黑兰在瑞士召开了为期两天的会议,有望结束停滞状态r~NJEqkKP4WuQQd!M。伊朗副外长阿拉奇(Abbas Araqchi)发表了讲话g*bdsM6O*Q4B&YGIGR)r

@ot=FtiS@1Fzb

SOUNDBITE: IRANIAN DEPUTY FOREIGN MINISTER ABBAS ARAQCHI, SAYING: "We are very serious, we are not here just symbolically, we are not here to waste our time, we are serious for real target-oriented negotiations between Iran and the other side, and we believe that the plan that we have introduced has the capacity to reach that."
伊朗副外长阿拉奇(Abbas Araqchi):“我们非常严肃认真,我们来这里并不是象征性的,我们不是来浪费时间的,我们认真地希望伊朗和其他各国进行可以达成目标的谈判,我们相信我们提出的议案有能力达到这个目标d(Us@j.E_)8。”

8dAv@Qn6aRQkO-gT,

The talks mark Iran's first negotiations since the election in June of relative moderate President Hassan Rouhani. In the past, the six powers have demanded that Iran halt uranium enrichment - to 20 percent.
这次会谈是6月份相对温和派总统鲁哈尼当选以来的首次谈判+2zd9fYP[j^#5。过去,六国曾要求伊朗停止生产纯度为20%的浓缩铀OSWFe~Gv^C

rb~P=yRFnF=v4=Q=TFy

ne9U7v!)TOhqtF

CCTV:伦敦市长北京乘地铁 称赞整洁有序

PAaOe*4O@jB1JJkLBBl

OHt^_P-5)scDw|*qtZ

London Mayor says Beijing's Metro is clean and in order
伦敦市长北京乘地铁 称赞整洁有序

lM7y^rr59P

London Mayor Boris Johnson has had a ride on Beijing's Metro Line One.

OKUE[_&]l!-pnC2F&k

Mayor Johnson was very excited about the trip. He was also very surprised when he heard that Metro Line One was built in the 1960s. He said it was clean and in order. Johnson landed in Beijing on Sunday for a six-day visit to China.

YIBy|=2~^^NpjB2p45;

He will later visit Shanghai and Hong Kong.

wf-7^Bmh8k

CCTV9:机场爆炸案冀中星被判六年监禁

TdYEKl5#Dq*

K_]53XvW#5cv2|T

Man sentenced to 6 years in jail for airport blast
机场爆炸案冀中星被判六年监禁

w#d4-&uF;ATQ

The man known as the Airport Bomber has been given a six-year prison sentence. Ji Zhongxing was seeking redress over an alleged beating by public officials in 2005. His lawyer says Ji is considering an appeal.

U#_0*;*LT#QW^

Six years in prison.

kQsqnOVJm+dLsg,O

On Tuesday, the Beijing Chaoyang District Court delivered this verdict to Ji Zhongxing. He was found guilty of detonating a home-made explosive at the Beijing Capital International Airport on July the 20th.

dp!^teM(%IN2k

Back in mid-September, Ji’s lawyer refuted the prosecution’s claim that Ji intended to commit suicide or harm others. The lawyer said Ji was only trying to gain public attention.

T+;ahxL-oz83)WGvP

“I didn’t want to hurt anyone. I just wanted the attention of the police so that they could take me away, so I could voice my complaints. I also asked people around to leave in order to draw police attention.” Ji said.

f9o.q3N^ZCJ_FVT9f,H

The bomb went off after police stopped Ji from distributing pamphlets to call attention to his plight.

RPgx4[f4^esM

He claims that in 2005 he was beaten badly by local authorities in the southern city of Dongguan, and was left partially paralyzed.

Gm_VKZ!Me!dg)UZSa

The blast injured one policeman, and Ji lost his left hand.

2*.=tHV)JU-qb=H1[&1T

“I regret that I acted in such an extreme way. I shouldn’t have expressed my grievance like that, even though I wasn’t able to get redress. I hope the court can give me a second chance.” Ji said.

R_#vXoT0[p

Police in Dongguan have been re-examining Ji’s case, but so far there are no new findings.

e,534]4)26#z4d8AJKsy9(jbXE;Tmpk1wUx2Nnk;YY.M~ZH
分享到
重点单词
  • landsliden. 山崩 n. (竞选中)压倒多数的选票
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • breakthroughn. 突破
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • incredibleadj. 难以置信的,惊人的
  • proposaln. 求婚,提议,建议
  • electionn. 选举
  • magnituden. 大小,重要,光度,(地震)级数,(星星)等级
  • capacityn. 能力,容量,容积; 资格,职位 adj. (达到最
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的