(单词翻译:单击)
奥巴马携夫人2012圣诞祝福 I
======精彩回顾=====
Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama
奥巴马携夫人2012圣诞祝福
THE PRESIDENT: Hi everybody. This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.
各位好 。这个周末,当你与家人和朋友想聚之际,米歇尔和我祝大家圣诞节快乐,节日快乐 。
THE FIRST LADY: We both love this time of year. And there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House. It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.
我们都喜欢每年这个时候,在白宫庆祝假期不同寻常,这是一个美妙的经历,我们希望尽可能与更多人的分享 。
This month, more than 90,000 people have come through the White House to see the holiday decorations. And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving…the joy of service…and, of course, the joy of homecomings.
这个月,超过九万人来到白宫参观假日装饰 。我们今年的假日主题是“普世喜乐”——提醒人们感激假日带给我们的各种喜乐:给予的喜乐、服务的喜乐,当然还有回家的喜乐 。
THE PRESIDENT: That’s right. This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all that laundry they bring with them. Children are counting down the hours until the grandparents arrive. And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.
没错,本周,父母们迎接大学里归来的孩子,为他们带回来洗好的衣服腾出空间 。孩子们倒计时,等待着祖父母的到来 。叔叔、姑母和堂兄弟们都加入到家庭里,分享着节日的精神 。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.
这就是圣诞的特别所在——花时间和我们最爱的人在一起 。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families. You see, the war in Iraq is over. The transition in Afghanistan is underway. After a decade of war, our heroes are coming home. And all across America, military families are reuniting.
今年,对于一些军人家庭更是如此 。你们知道,伊拉克战争已经结束 。阿富汗战争正在过渡 。经过十年的战争,我们的英雄回家了 。美国各地军人家庭在重聚 。
So this week let’s give thanks for our veterans and their families. And let’s say a prayer for all our troops – especially those in Afghanistan – who are spending this holiday overseas, risking their lives to defend the freedoms we hold dear.
所以本周,让我们感谢退伍军人和他们的家庭 。让我们为我们的军队祈祷,尤其是那些身在阿富汗的军队——这个假期他们身处海外,冒着生命危险保卫我们珍视的自由 。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them. Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments. And let’s not forget about our military kids, moving from base to base – and school to school – every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.
请记住,当人民身着军服响应号召为人民服务,他们的家人也是如此 。整个国家,在长期的军队部署中,军人配偶已经独自承担抚养自己的家庭 。不要忘了军人的孩子,他们每隔几年,从一个基地转到另一个基地——从一个学校转到另一个学校,对这些父母不在身边的孩子,我们要给予更多的帮助 。
===可可英语翻译制作===
奥巴马携夫人2012圣诞祝福 II
Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country. That’s why Dr. Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families. Just go to joining forces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.
军人家庭为我们做出了那么多牺牲,奥巴马和我相信,我们应该如同他们服务于我们国家一样,服务于他们 。这就是为什么吉尔·拜登和我创办了Joining Forces网——旨在团结所有美国人尊重并支持退伍军人和军人家庭 。登陆joining forces.gov,表达你对他们服务的感激之情 。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about. For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ. To reflect on His life and learn from His example. Every year, we commit to love one another. To give of ourselves. To be our brother’s keeper. To be our sister’s keeper. But those ideas are not just part of our faith. They’re part of all faiths. And they unite us as Americans.
因为这就是圣诞的意义所在 。我的家人和数以百万计的美国人,共同庆祝基督的诞生 。反思生活和学习榜样 。每年我们彼此相爱,奉献自己,守护兄弟姐妹 。但这些思想不仅仅是我们个人的信仰,是我们所有信仰的一部分,正是这种信仰团结着美国人民 。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other. And in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across America taking the time to help those most in need.
在这个国家,我们彼此关心,在这个给予的季节,看到美国各地那么多人花时间去帮助那些最需要的人,倍感鼓舞 。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation. And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and your prayers to the people of Newtown, Connecticut.
这组成了我们这样一个富有同情心的国家 。今年,我知道你们中的很多人都在向那些仍在受飓风桑迪影响的家庭伸出善意之手,向康涅狄格州纽敦的人们祈祷 。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.
所以,谢谢你们代表美国同胞所做的一切 。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.
我代表我深爱的美国人——米歇尔、玛丽亚、萨沙和波,祝大家圣诞快乐 。
THE FIRST LADY: Happy holidays.
圣诞快乐
新华社推出习近平系列旧照
【Xinhua releases photos of Xi Jinping】
新华社推出习近平系列旧照
Xinhua News Agency has released a collection of photos of Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China's Central Committee. Some are rare snaps of his early years, career track and family life.
新华社发布了一组中共中央总书记习近平的照片 。其中一些是他早期生活,职业发展和家庭生活的罕见照片 。
A series of old photos, including ones of his years spent labouring in a remote village in northwest China’s Shaanxi province, gives hints as to the leader’s down-to-earth manner. Xi’s rural years helped nurture in him the wish and ability to take care of the disadvantaged. Ever since he entered politics, his motto has always remained "be united with the people".
这系列老照片,包括他多年在中国西北陕西省一偏远村庄劳动的照片,反映了他作为领导人实事求是的作风 。习在农村的生活经历让他滋生出关爱弱势群体的愿望和能力,自步入政界以来,他的座右铭一直是“团结人民” 。
Xi Jinping praised the people as "the creators of history and the real heroes", and vowed to serve them whole-heartedly in his inaugural speech, after being elected general secretary of the CPC Central Committee in mid-November.
今年十一月中旬,习近平当选中共中央总书记,他赞扬人民是“历史的创造者和真正的英雄”,并在他的就职演说中发誓要全心全意为人民服务 。
Now, the CPC led by Xi has put narrowing the income gap and realizing social justice high on its agenda. The photos also portray a personal side to Xi, as a caring son, husband and father.
现在,在习近平主席的领导下,中国共产党将缩小贫富差距,实现社会公正摆在首位 。照片还描绘了习作为儿子,丈夫和父亲体贴的一面 。