(单词翻译:单击)
路透社:奥巴马敦促众议院对支出法案投票
=====精彩回顾=====
Obama urges House to vote on a clean spending bill to end shutdown
奥巴马敦促众议院对支出法案投票
On day seven of the government shutdown, President Barack Obama made a surprise visit to the Federal Emergency Management Agency. He thanked furloughed FEMA workers who were called back to the job this weekend to respond to Tropical Storm Karen.
在政府关闭的第七天,奥巴马总统意外地访问了联邦紧急事务管理署 。他感谢本周末为应对热带风暴卡伦而被紧急召回的无薪休假的FEMA员工 。
SOUNDBITE: PRESIDENT BARACK OBAMA, SAYING: "Not only is this shutdown hurting FEMA workers, not only is it making it more difficult for us to respond to potential natural disasters, but it may actually end up costing taxpayers more than it should." Obama urged House Speaker John Boehner to hold an immediate vote on a clean spending bill that would end the government shutdown.
奥巴马总统:“政府关闭不仅伤害FEMA员工,不仅让我们对潜在的自然灾害做出反应更加困难,而且最终会花费纳税人更多的钱 。”奥巴马敦促众议院议长约翰·博纳(John Boehner)立即组织对清洁版支出法案进行投票,结束政府关闭 。
SOUNDBITE: PRESIDENT BARACK OBAMA, SAYING: "If Republicans and Speaker Boehner are saying there are not enough votes, then they should prove it. Let the bill go to the floor and see what happens."
奥巴马总统:“如果共和党人和议长博纳说没有足够的支持票,他们必须证明这一点 。让众议院对该法案进行投票,让我们看一下结果如何 。”
The call for action comes as the U.S. approaches its deadline to raise the debt ceiling. If Congress cannot reach a compromise, the country would default on its debt. Obama blames Republicans for playing games with budget negotiations. But Speaker Boehner says it's the President who's unwilling to budge.
奥巴马总统要求采取行动时,美国即将到达提高债务上限的最后期限 。如果国会不能达成妥协,美国将债务违约 。奥巴马谴责共和党人在预算 谈判中不严肃认真 。而议长博纳则表示,不想达成预算协议的是总统 。
SOUNDBITE: U.S. HOUSE SPEAKER JOHN BOEHNER, SAYING: "This morning, a senior White House official said that the President would rather default than to sit down and negotiate, really."
众议院议长博纳(JOHN BOEHNER):“今天早上,一名白宫高级官员表示,总统宁肯债务违约也不肯坐下来谈判 。”
The back and forth has done nothing to end the government shutdown. Hundreds of thousands of federal workers continue to be furloughed. And many are starting to feel the pain.
这种互相指责对结束政府关闭没有任何帮助 。数十万联邦雇员继续在家无薪休假 。许多人开始感觉到艰难 。
SOUNDBITE: UNIDENTIFIED FEMALE FURLOUGH FEDERAL WORKER, SAYING: "I might be homeless because I'm like a lot of people,paycheck to paycheck." National parks and monuments continue to be closed, leaving tourists with little to do.
未透露姓名的被迫停止的联邦女雇员:“我或许会无家可归,因为我和许多人一样,依靠薪水来生活 。”国家公园和纪念碑继续关闭,游客束手无策 。
Boy, 9, sneaks onto plane, flies to Las Vegas
9岁男孩溜上飞往拉斯维加斯航班
It all started here at Minneapolis-St. Paul International Airport. The 9-year-old boy was alone, but somehow made it through three security checkpoints without a boarding pass.
故事发生在明尼阿波利斯-圣保罗国际机场 。这名9岁的小男孩独自一人,但是却在没有登机证的情况下,不知如何通过三道安全检查口 。
SOUNDBITE: UNIDENTIFIED TRAVELER, SAYING: "I don't see how that would happen, honestly. It amazes me that he could get through that many levels."
未透露姓名的旅客:“坦白说,我不知道这种事情是如何发生的 。他能够通过这么多道检查关口,我觉得很惊讶 。”
An airport official says the boy was screened by TSA agents at this checkpoint Thursday morning. He got onto a flight to Las Vegas. That's when flight attendants got suspicious and called Vegas Police. Jon Austin, a former spokesperson for Northwest Airlines, says he's seen it happen before with kids.
一名机场官员表示,周四早上,这名男孩接受了TSA安全扫描 。他登上了飞往拉斯维加斯的航班 。随后,空乘人员产生怀疑,致电拉斯维加斯警方 。西北航空前发言人Jon Austin表示,他以前也见过有些孩子出现类似的状况 。
SOUNDBITE: COMMUNICATION SPECIALIST JON AUSTIN, SAYING: "They attach themselves to a group in sort of to an outsider, instead of a family of three kids it's a family of four kids." The boy's parents say they had no idea he was missing. An airport official says the boy took the light rail to get to MSP International. Before the flight, he ate at an airport restaurant and left without paying.
交通专家JON AUSTIN:“他们站在局外人旁边,这个家庭看上去不是三个孩子,而是四个孩子 。”这个小男孩的父母表示,他们完全不知道孩子不见了 。一名机场官员表示,小男孩乘坐轻轨到达明尼阿波利斯-圣保罗国际机场 。登上飞机之前,他曾经在机场餐厅就餐,未付钱就离开了 。
Hope grows slim for recovering bodies from migrant ship wreck
移民船只沉没 生还希望渺茫
As divers search the remains of this wrecked vessel, the hope for finding more bodies grows grim. So far nearly 200 bodies have been recovered from the boat, which was carrying around 500 African migrants. One diver involved in the search says the outlook is not optimistic.
潜水员搜索这艘沉没船只的残骸时,找到更多尸体的希望越来越渺茫 。目前为止,船上共找到接近200具尸体 。这艘船只共搭载了大约500名非洲移民 。参与搜救行动的一名潜水员表示,事态非常不乐观 。
(SOUNDBITE) (Italian) DIVER FOR GUARDIA DI FINANZA, SERGEANT RICCARDO NOBILE, SAYING: "The more we move forward, the numbers will reduce as it will be increasingly difficult to recover these bodies. We have to check where all of the remaining bodies are and the sea's current will play a part. It will be impossible to recover everyone."
意大利金融警卫队潜水员RICCARDO NOBILE警官:“我们越往前推进,找到尸体就更加困难,数目就会逐渐减少 。我们将会查看剩余的尸体可能会在什么地方,洋流会起到一定的作用 。要把所有尸体都找到不太可能 。”
The vessel sank off the coast of the Italian island Lampedusa last week. Only 155 survivors were rescued. Lampedusa is known as one of the main entry points for migrants coming from Africa. Tens of thousands have arrived in recent years traveling in unsafe and overcrowded boats.
这艘船只于上周在兰佩杜萨岛海岸沉没 。只有155名幸存者获救 。兰佩杜萨岛是非洲移民进入意大利的主要入口之一 。近年来,数十万名非法移民乘坐危险而拥挤的船只抵达意大利 。
CCTV:中国北方大部被浓雾笼罩
Heavy smog plagues most parts of north China
中国北方大部被浓雾笼罩
The coming typhoon isn’t the only weather trouble in China.It’s also not a good day to be out in the country’s north.
Air pollution is through the roof, reaching level five - the most severe in the tiered-system - in central and southern Hebei province. While in neighbouring Shanxi Province, pollutant levels are just one notch down. Weather authorities have issued a yellow warning for the heavy smog, as it also plagues other parts like Beijng, Tianjin and Henan.
This year, the thick and hazardous smog has affected 17 provinces and municipalities. Facing this lingering crisis, China plans to build a nation-wide network within three to five years to monitor the impact of air pollution on health.
CCTV9:送礼热降温 反腐倡廉取得效果
Gift-giving market cools amid anti-corruption campaign
送礼热降温 反腐倡廉取得效果
The holiday season used to be a boom time for the gift-giving market and restaurants in China, but the country’s frugality campaign means many of them will have a hard time surviving this time around. Our reporter Su Yuting takes a closer look at how the government’s initiative to curb extravagance is affecting the market and businesses.
At a Yangcheng Lake crab store in Beijing, employees are hard at work.
The Yangcheng Lake crabs are very popular as they are considered a luxurious delicacy. A crab of this size weighing about 250 grams, costs more than one hundred yuan. But they may represent the blurring of the line between a present and a bribe.
Wang Bing, a Yangcheng Lake crab store branch manager in Beijing, told me that orders are lower than previous years.
Meanwhile, some of the high end restaurants are trying to make their traditional "crab feasts" affordable for ordinary people by offering less expensive versions of dishes.
Many say they would like to live a frugal lifestyle for the festivals and holidays.
China’s central leadership is quite determined to fight corruption, curbing extravagance nearly in every corner of the society. Even in Tian’anmen square, holiday flowers have been streamlined. But a lot still needs to be done to make a clean government.