(单词翻译:单击)
路透社:战火无情 叙利亚难民儿童数量过百万
=====精彩回顾=====
Syria records its millionth child refugee
战火无情 叙利亚难民儿童数量过百万
The Syrian crisis reaches another grim milestone on Friday....UN agencies say the number of registered child refugees hits one million. Most of the children are under 11. Fourteen-year old Ahmed is living in a refugee camp in Jordan but longs to go home.
周五,叙利亚危机到达另一个骇人听闻的高峰 。联合国机构表示,登记在册的难民儿童数量到达100万 。大部分儿童年龄不足11岁 。十四岁的 Ahmed现在暂时居住在约旦一个难民营,但是他渴望回家 。
(SOUNDBITE) (Arabic) 14-YEAR-OLD REFUGEE FROM DERA'A, AHMED, SAYING: "My brother has been killed and my sister experienced a brain injury, we thought we could not bring her here at first. But in the end we brought her and my brother in an ambulance.We ended up burying him here. My sister has been receiving treatment to learn how to walk again after the accident. Because she lost usage of her left leg. I wish we could go back to home one day." The UN refugee agency says there's a further two million children displaced within Syria. Many alone or separated from their families, facing perilous threats from child labour and trafficking.
来自德拉的14岁难民AHMED说:“我的弟弟被杀害,姐姐大脑受伤,最初我们以为不能把她带到这里 。但是最后还是用救护车把她和弟弟一起带来了 。最终我们把弟弟埋葬在这里 。姐姐出事后接受了治疗,学习如何重新走路 。因为她的左腿丧失了行动能力 。我希望有一天能够重新回家 。”联合国难民机构表示,叙利亚国内还有200万儿童流离失所 。许多儿童成为孤儿,或者和家人失去联系,面临成为童工或被拐卖的危险 。
Several killed in bomb blasts in Iraq
伊拉克炸弹爆炸 已造成多人死亡
It was another violent day in Iraq. A bomb attack near this mosque northeast of Baghdad killed three people. 17 others were injured. They were treated at a nearby hospital. Grieving relatives attended funerals for the dead.
伊拉克又遭遇了暴力的一天 。巴格达东北部这座清真寺附近发生的炸弹袭击造成3人死亡,17人受伤 。他们在附近一座医院接受了治疗 。悲痛的遇难者家属举行了葬礼 。
SOUNDBITE: (ARABIC) UNIDENTIFIED RELATIVE OF DEAD MAN, SAYING: "It happened when I left the mosque with my relatives in my car. Thank God, that my car has become more like a shield that protected the worshipers."
未透露姓名的死者家属说:“炸弹爆炸时,我和亲戚正驾车离开清真寺 。谢天谢地,我们的汽车成为保护礼拜者的避难所 。”
In a separate attack, a suicide bomber killed at least 7 guests at a wedding party in a Shi'ite town north of Baghdad. The bomber blew himself up while he was with other guests inside a home. The intensity of the blast blew out the windows on this van. Blood stained the walls of a nearby house. Sunni insurgents are believed to be behind the attacks targeting civilians, which have increasingly gotten worse over the past several months.
在另外一起袭击中,在巴格达以北一个什叶派城镇的婚礼上,一名自杀式爆炸者杀害了至少7名宾客 。袭击者和其他宾客在一起时引爆了自己 。爆炸的力度击破了这辆货车的窗户 。附近一座房屋的墙壁上溅上了鲜血 。据信袭击平民的是逊尼派反叛分子,过去几个月越来越变本加厉 。
Western states ask Pentagon, Canada for help battling wildfires
美国西部火灾频繁 向五角大楼加拿大求助
California Governor Jerry Brown has declared a state of emergency near the western edges of Yosemite National Park. That's where the so-called Rim fire has been raging since Saturday. The blaze, which threatens 25-hundred homes, grew by 10,000 acres in just one day, and was only one percent contained by nightfall. It's the fourth-largest and fastest-growing wildfire in the nation, fire officials say. But it's also just one of 50 large wildfires now burning throughout the Western United States. Fire fighting teams are spread so thin that wildfire managers have reached out to the Pentagon, and to Canada, for additional resources.
加利福尼亚州州长杰瑞·布朗(Jerry Brown)宣布该州西部边缘约瑟米蒂国家公园附近进入紧急状态,大火从周六开始已经肆虐至今 。火灾威胁着2500座房屋,一天之内就蔓延了10,000英亩的范围,夜幕降临时仅有1%得到控制 。防火官员称,这是全国第四大火灾,也是蔓延最迅速的大火 。然而,这仅仅是肆虐美国西部的50起大火之一 。消防队伍四处分散,火灾管理人员已经奔赴五角大楼和加拿大寻求额外援助 。
CCTV9:台风潭美向西移动 威力逐渐减弱
Typhoon Trami weakens as it moves west
台风潭美向西移动 威力逐渐减弱
Authorities have cancelled an alert for Typhoon Trami that made landfall in eastern parts of the country Thursday. The downpours brought by Trami have eased the lingering drought in some parts of southern China. And the storm system is continuing to wind down as it moves westward.
But authorities are still warning residents of potential dangers by issuing an alert for heavy rain in central and south China. Some regions are expected to see up to 300 milimeters of rainfall in the coming days. Authorities have urged residents there to take precautions.
埃及前总统穆巴拉克获释 目前被软禁家中
Hosni Mubarak under house arrest after release
埃及前总统穆巴拉克获释 目前被软禁家中
Egypt's ousted president, Hosni Mubarak, has been transferred from Tora prison to the Maadi military hospital in Cairo, where he will be held under house arrest.
Interim Prime Minister Hazem el-Beblawi ordered Mubarak under house arrest to avoid more complexity in the politically divided country. Earlier, Mubarak’s lawyer had said the former leader’s stay in prison had exceeded the maximum pre-verdict detention. The move appeared designed to ensure that he appears in court next week for a separate trial.
The 85-year-old Mubarak is banned from travelling abroad as he still faces a retrial on charges of involvement in the killing of protesters during the 2011 unrest that eventually toppled him. His court case will resume next week.