每日视频新闻:新西兰毒奶流入中国 婴儿奶粉受害最深
日期:2013-08-05 07:38

(单词翻译:单击)

,PDn9UjZ5pAM0hPMP|s6VT3-oXaz

路透社:美发布全球旅行警告 称恐怖袭击迫在眉睫

|%EVX1XJSv2tiSvbLi

=====精彩回顾=====

is_Q8U]qivNM*mHC

黛安娜王妃再次成为媒体焦点

~#2G~I!yW)VZbs59w-DW

高温烤验欧洲 民众避暑有新招

lG^^h(e+IU6nVj^vG3hE

英国凯特王妃诞下男婴 世界各国祝贺

(I3(7;jnh-K|o=@1k=~

名利场最佳着装榜出炉 凯特王妃入选

Ep[j9Ot2]LjYD[s

(L[bOQaLbB_s,#9@[_

gDJ=HexJ0r

J-hUn+QnMDcmX)w+N

U.S. issues global travel warning
美发布全球旅行警告 称恐怖袭击迫在眉睫

Gd8Tu^%qoO+VvFJ[

The U.S. State Department issues a travel warning -- to the world. It warns Americans that al Qaeda may be planning attacks in August, "particularly in the Middle East and North Africa," according to a statement. It prompted the U.S. to close 21 U.S. embassies and consulates this Sunday, including Afghanistan, Egypt, and Saudi Arabia, U.S. security sources say there is no single target and that the advisory applies more broadly to Western interests. But travelers at the Capital's largest airport, Washington Dulles International, didn't let the threat get in the way of their destination Friday.
美国国务院向全世界发布了旅行警告@#tp)vBxLR5u6+G4S8&E。该声明警告美国人,基地组织可能计划在八月份发动袭击,“尤其是在中东和北非地区”Qf5f9o+)~X#L,^。周日,国务院敦促美国关闭驻21个国家和地区的大使馆和领事馆,包括阿富汗,埃及和沙特阿拉伯qVASY!an[v%Tmz+!l9。美国安全部门称,目标并不是单一的,该公告适用于所有西方国家W3A^3i9_hIklFgVBY。但是周五,首都最大的机场华盛顿杜勒斯国际机场没有让这种威胁阻碍他们的飞行hL440A,&dim]%XB7U7

9osu%p(9pUD24s,V

(SOUNDBITE) (English) HERSHEY, PENNSYLVANIA RESIDENT NATHAN BRANDEBURG SAYING: "I'm not too afraid to travel, especially with security the way it is. I mean we're traveling with a lot of gear as well and we have to go through all the security so I know what it's like. It doesn't really bother me too much."
宾西法尼亚州赫许市居民NATHAN BRANDEBURG:“我并不害怕旅行,尤其是有许多安全保障的情况下dP#^;=;-Os&*qadV。我的意思是我们旅行会携带许装备,而且我们必须经过许多安检程序3*+RKc|U+=pIDz&I;。这个警告并没有给我造成太大困扰-gnFMf1W%eM]BtEia。”

x1=e1AudYKThP3

(SOUNDBITE) (English) MARTINSBURG, WEST VIRGINIA RESIDENT JAMES MELBY SAYING: "It's concerning but at the same time because of where I'm going I'm not too concerned about it. I will go. I will still fly and do our cruise so... yeah but if I was going to the Middle East, yeah I would cancel my flight. I would not go anywhere, North Africa, Middle East, I wouldn't do it."
西佛吉尼亚马丁斯堡居民JAMES MELBY:“是非常令人担忧,但是同时,由于我的旅行目的地不同,我并不是特别担忧%z|G1_=RqJ-。我会去fXFPwWe6A2b5O6UplK。我仍然会乘坐飞机,进行全球旅行I,5H^4_VUTtt%XZbQqZ。但是如果是去中东,我会取消航班;(A,Z6k]gDPdx8n。我不会去北非和中东的任何地方,坚决不会Iy5H=)6W7Bz。”

RRz7X5PyIavE

The worldwide warning isn't out of the ordinary. The State Department regularly issues what it calls "Worldwide Caution" warnings to U.S. citizens, alerting them of the general potential danger of attacks around the world. One U.S. official who spoke on condition of anonymity, said Friday's travel alert was based on more specific information. The last "Worldwide Caution" was issued on February 19.
美国发布的全球预警并不罕见T21U7*Bc8Zp。国务院经常向其公民发布“全球预警”,向他们警告世界各地可能出现的潜在袭击危险mX;Id2Upe=h8~cgZLQ。一位匿名接受采访的美国官员表示,周五的旅行禁令是基于更加具体的信息vgpf@evsa_uv。国务院上次发布“全球警告”是在2月19日n;-lmK7*Y#2

(Qw+d&J*3Xc3q5

uDG)h2Ab41Fg,q4

#20jdB9TQY@5h(~g2

Election Commission declares Mugabe in Zimbabwe
津巴布韦选举委员会宣布穆加贝连任

l-S==cqY2ePA

The election commission declares that Robert Mugabe has been re-elected as Zimbabwe's president, with 61 percent of the vote.If the results hold that will allow the 89-year-old to extend his 33-year rule. But Morgan Tsvangirai, who leads Zimbabwe's Movement for Democratic Change or MDC party does not buy the results.
选举委员会宣布穆加贝(Robert Mugabe)以61%的选票再次当选津巴布韦总统EVFu*;pFW,ldG]a19。如果能够维持这个投票结果,这位已经执政33年的89岁高龄的老人将继续担任总统[;FLNlkBMP~M+kJ。但是津巴布韦民主变革运动领导人茨万吉拉伊(Morgan Tsvangirai)并不接受这个结果7Q-GXWYUEp=dQMK!

EHbZEFq,=)z1

(SOUNDBITE) (English) LEADER OF ZIMBABWE'S MOVEMENT FOR DEMOCRATIC CHANGE (MDC) PARTY, MORGAN TSVANGIRAI, SAYING: "The MDC totally rejects the 31 July elections on the basis of, A. the process and B. the absence of reforms." Tsvangirai, who served as Prime Minister in a fractious unity government under Mugabe, drew 34 percent of the vote.
津巴布韦民主变革运动领导人茨万吉拉伊(Morgan Tsvangirai):“民主变革运动完全否认7月31日的选举结果,基于以下原因,第一,选举程序,第二,缺乏改革y@t]9RpOWsrbwsV。”在穆加贝政府领导的动荡不安的国家担任总理的茨万吉拉伊赢得了34%的选票@y~l+&1y&!zE

@ENuXr.J=+!

DEMOCRATIC CHANGE (MDC) PARTY, MORGAN TSVANGIRAI, SAYING: "MDC is determined to pursue peaceful, legal, political and constitutional and diplomatic remedies to resolve this current crisis." He says the results could push the country back to the brink.
民主变革运动领导人茨万吉拉伊(Morgan Tsvangirai):“民主变革运动决心追求和平,合法的政治,宪法和外交手段来解决目前的危机kDp#BFE14Q&p9。”他说,该选举结果会将整个国家拉回危机的边缘Rwt.OfzOBSNw(I_

SkzYKH|aB-Q9xT,dw#K

(SOUDNBITE) (English) LEADER OF ZIMBABWE'S MOVEMENT FOR DEMOCRATIC CHANGE (MDC) PARTY, MORGAN TSVANGIRAI, SAYING: "The fraudulent and stolen election has plunged Zimbabwe into a constitutional, political and economic crisis ."Tsvangirai said Friday his supporters could take to the streets to challenge Mugabe's victory.
民主变革运动领导人茨万吉拉伊(Morgan Tsvangirai):“欺骗的,窃取的选举让津巴布韦再次陷入宪法,政治和经济方面的危机5ka1BIxM^*3[h。”周五,茨万吉拉伊表示,他的支持者将会走上街头挑战穆加贝的胜利c!jc5jauOvTeRl+uY#

#jZXP!gF2o6

S-&=)MK(-H

Panda cub celebrates first birthday
美国动物园熊猫宝宝小礼物一岁生日

Sqs*oM+zyt2Sat*ce

For one-year-old Xiao Liwu it's hard to know where to start. The panda cub was treated to a 3-tiered bamboo cake to celebrate his birthday. And he may be young, but he's also brave, according to San Diego Zoo's senior keeper, Jennifer Becerra.
对于一岁的“小礼物”来说,不知道应该从哪里开始dhKJl6Pceku,VeG。管理员给了他一个三层的竹子蛋糕,庆祝他的生日l|9=2dZ4pR);Ahv。圣地亚哥动物园资深管理员Jennifer Becerra说,他或许还很年幼,但是也很勇敢BGqwZt4CevsSUwqS=P

vh#DK4FSERa[BFy@6QA

SOUNDBITE: Jennifer Becerra, San Diego Zoo senior keeper, saying (English): "He's the first giant panda cub to actually walk to the cake without his mother investigating it first." Created by zoo staff, the treat was flavored with yams, apples and carrots. Xiao Liwu whose name means "little gift", is the sixth giant panda born at the San Diego Zoo.
圣地亚哥动物园资深管理员Jennifer Becerra:“他是不需妈妈首先调查而自己走向蛋糕的第一个熊猫宝宝I.!&CLmzT1@(。”这个蛋糕是由动物园工作人员设计的,点缀了山药,苹果和胡萝卜fbq0_@PNV0|6OHj|。小礼物是圣地亚哥动物园出生的第六个大熊猫R2SoUeQej5

qr3PT7M7o-TEs+

#wV@029HYROno

CCTV9:新西兰毒奶流入中国 婴儿奶粉受害最深

U[i_#SZ=3pFktX,

b;^1i%x[6&Dzg

BbL36.0T-D^P)k5Wwf

New Zealand's Fonterra finds bacteria in products
新西兰毒奶流入中国 婴儿奶粉受害最深

hpz@kYT1;NK

New Zealand’s Fonterra, the world’s largest dairy exporter, has found an ingredient in some of its dairy products that contains a strain of bacteria that can cause botulism, with patients showing symptoms of nausea, vomiting and muscle weakness. In the worst cases, it can lead to coma and death if left untreated.

g*DiCAot6x*33

Gary Romano, Fonterra’S Head of NZ Milk Products, said, "We are very, very concerned about human health and we are doing everything possible to minimise exposure. I want to talk about people rather than brands."

jyT(.xXG8uAu_P.agSs9

New Zealand authorities have triggered a global recall of up to 1,000 tons of dairy products across seven countries. Products include infant formula, sports drinks, protein drinks and other beverages.

#=v|xFBEGe1MQrFD#pm

Countries affected besides New Zealand are China, Australia, Thailand, Malaysia, Vietnam and Saudi Arabia. China imports the majority of its milk powder products from New Zealand. Chinese authorities have asked domestic importers to recall any products which may have been contaminated by the bacteria and to ramp up scrutiny of New Zealand dairy products coming into the country.

YvL.|bP]+@[LXrBE_o

@A*_5U3Hww=]*

CCTV9:贵州农民全力抗击百年不遇干旱

WSlm@hOvT)!!U!

lyx1j41%o!0rK!k&UX,

Guizhou farmers fight drought
贵州农民全力抗击百年不遇干旱

cDDXg[%I-i;yVG1qM(fx

Guizhou’s Tongzi County is experiencing its worst drought in 50 years, which has crippled this year’s crops. But villagers are still finding ways to harvest through the heat. More than 300 hectares of crops in Luo Qiao village of Liao Yuan town have been seriously damaged by drought. The corn can only be used to feed pigs. The price per kilogram of cabbage has increased more than four yuan, which was only one Yuan last year.

kH(,5Z^Wx_0A+O1o_A)F

To cope with the scarce rainfall and continuously high temperatures, locals have begun to use a special sunshade that reduces water evaporation.

g]g(H&GL)(8@2

“In the past, we didn’t need to use this kind of sunshade, because there was enough rainfall. But the drought is so serious this year that the seeds won’t grow well if we don’t use the sunshade,” Hu Guangxiang, Vice Director of Agriculture and Animal Husbandry Bureau, said.

Jiqlqs^[l|nRt[

Zhao Jiuqiang, mayor of Liaoyuan town, said, “For the drought this year, villagers have lost a lot of confidence in replanting. We want to restore their confidence and increase their economic income by setting these examples of replanted fields. ”

P6yeCHxwHnP2HUs_

The local government has invested about 700,000 Yuan, equal to over 114,000 US dollars, to purchase more pipes, seeds and sunshades. But with its meager water supply only able to support planting in 30 hectares of field, villagers know more is still needed.

DCFH7cE8%rPalfmmB*VlF_z4f&ed4NWj[~t&6x~!A^C3S~0O
分享到
重点单词
  • destinationn. 目的地,终点,景点
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • proteinn. 蛋白质
  • statementn. 声明,陈述
  • fractiousadj. 易怒的,脾气不好的,难以对待的
  • domesticadj. 国内的,家庭的,驯养的 n. 家仆,佣人
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • specificadj. 特殊的,明确的,具有特效的 n. 特效药,特性
  • evaporationn. 蒸发,消失,脱水,干燥
  • exposuren. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光