每日视频新闻:周星驰任政协委员引争议 央视借星爷电影调侃
日期:2013-01-19 10:09

(单词翻译:单击)

o0n7T%LsLwF(lEGXvCqSZ+HAB([_

波音787梦幻客机故障频频“难圆梦”

[5MpsJX2Dlz^eqAs

=====精彩回顾=====

雾霾下的北京 担忧犹存

奥巴马-结束战争 重建美国(中英字幕)

奥巴马任命国防部部长和中央情报局局长

印度官员涉嫌强奸遭愤怒妇女剥衣


;xgj8YsV.29be


Z2XbPt+vVP^

FAA officials inspect Dreamliner 波音787梦幻客机故障频频“难圆梦”

s1y(BW,=Kf

Aviation inspectors from the U.S. board a grounded Boeing 787 Dreamliner in Japan to investigate whether a worldwide no fly ban should be lifted. The fleet was grounded after an All Nippon Airways Dreamliner made an emergency landing earlier this week due to problems with the jet's battery.

qa.[oN2d%K5hKp

来自美国的航空核查人员登上了一架位于日本停飞的波音787梦幻客机,调查是否应该解除世界范围内的飞行禁令T#Ye;k|59CZL69Pu7.s。本周早些时候,因电池故障,导致所有日本航空公司梦幻客机紧急迫降,此后客机被要求停飞3Pb!U3X.=#~T^CH7~T@e

@oyp]ZMCo.iF


Ab03lY1(Mm&bb

Federal Aviation Administration investigator, Eric West. U.S. FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION (FAA) INVESTIGATOR ERIC WEST, SAYING: "We're here to look at the situation and that's it for now. We don't have much information at all."

Fo#)WhGjJQtF

美国联邦航空管理局(FAA)研究员埃里克·西,说:“我们来调查情况,眼下就是这情况Mqbv1pzLr*owg(0。我们也没有很多的信息V&vxcx5#iwN4xf=X。”

2]%L#@Loq%SMN9U5-_[E


Q9S@G15jFq.e.0whZ#

The Japanese Transport Safety Board said the battery from the grounded ANA flight was blackened and carbonised and is currently being inspected. Some analysts say the grounding could cost ANA alone more than 1.1 million US dollars per day.

bSbm%,Xo-kk*

日本交通安全委员会称,从停飞的全日本航空公司飞机中取下来的电池发黑并且碳化了,目前正在接受检查dpFs6l+&+1^FGe&p|。一些分析师认为,仅日本航空公司每天的损失达110多万美元U6o~DP;b=uTbX

^6aQdvb-#Kp-d(7


12D[)fhjkJs3Y=

Japan is the biggest market for the Dreamliner, with ANA and local rival Japan Airlines operating almost half of the 50 Dreamliners in service. Japan Airlines has since cancelled eight flights between Tokyo and San Diego affecting nearly 1300 passengers.

v,0qzY~^;W

日本是梦幻客机最大的市场,全日本航空公司和当地日本航空公司运营着50架梦幻客机的近一半UbSXn[hx1+[aTG。日本航空公司已经取消了东京至圣地亚哥的八个航班,近1300名乘客受到影响s^X=pybf.G9C@)8!3|Q

~+QHzrbY(C

Jakarta floods forces tens of thousands out of their homes 印尼首都雅加达遭洪水 数万人无家可归

QjP&NbSos9lR)Lt+t~PP


ut7w](RWprV5*%NL@!

One of Jakarta's main through ares - now a river of red mud. Unusually heavy monsoon rains have submerged parts of the Indonesian capital in waist-deep water.

P]9nly0#bki(e

雅加达的主要要道之一——现在成了满是红泥的河流4H]|@g;4[5i@0(~j-_1Q。异常巨大的飓风暴雨带来了齐腰深的降水,淹没了印尼首都的部分地区.+I0MQI*V_ACFw

;JFK--1]EE^cO


FH[KW%(jDF,[)

The flooding has made around 20,000 people homeless, and killed at least 11. A spokesman from Indonesia's National Disaster Mitigation Agency says the flood waters covered over 40 kilometres of the city of 12.5 million people.

aM)]1IVfJn=)

洪水导致近20,000人无家可归,至少11遇难Am0T+H__S8。印尼国家救灾机构称洪水覆盖了城市40公里,波及1250万人口Kj4Z|^,8.b!ec!o

28;]IQ!.hr=HZ.


W68zV|@Pl+KgY-dQj

Soldiers using an excavator struggled to stem a rush of water after a large section of a canal burst, sending a torrent of dirty water into the heart of the capital. Though flooding eased on Friday, authorities are warning of more rain to come.

#YJ-J8S^.3d.L(

一大渠发生大范围决口,士兵使用挖掘机努力遏制涌出的洪水,防止大量污水进入首都中心地带2E94]SSt6P。尽管周五洪水有所缓解,但当局警告未来会有更多降雨X6*k1#&nmR&

Ra2t=9b6;HRG.I~A6


KF=8g.y,C#5jkOu8;

Many parts of Indonesia are regularly inundated during the annual rainy season, challenging an already strained transport system. But the flooding is the worst the capital has seen in six years

ErkkvYl;Dm-g2aj

每年的雨季,印度尼西亚的许多地区经常被淹没,这对原本紧张的运输系统带来了挑战8K]HP8J@fI^q.cGyV。但此次洪水是印尼首都六年来最严重的一次V6tBnUEXNi2T+0

-v;LusoH[q0.q([Yzh

巧克力搭配衣服 甜食爱好者的时尚

ildzgq%3aJHbgf^BNE|

Fashion for the sweet tooth 巧克力搭配衣服 甜食爱好者的时尚展

Dvz]V59.zD%f

Fashion has never been this satisfying. Designers added an edible element to their garments for the "World Chocolate Wonderland" show in Shanghai. But as elegant and delectable as the chocolate designs look, putting them together was tricky.

0Ifst[8xw+u=[9^W,yT

时尚从未如此令人满意的[WcynV(EYFu;;&o。设计者们在上海“世界巧克力仙境展”上将可食用的元素添加到衣服上了@9S1Wwy04VQ|。尽管设计好的巧克力看上去秀色可餐,但把要把它们组合起来并不容易pZ%Ff4J3G)fl^K

rzhdEmidpBxV&viMrHm


U0S2bezbBdNWAE%t;M

Tina Fu, designer for chocolate fashion show, saying (Mandarin): "I think the most difficult part of using chocolate on fabric is the technique involved because chocolate is not a material for making clothing. So I think the hardest part is pasting the chocolate onto the clothing when putting them together." And even though models were afraid of breaking the garments simply by walking, wearing chocolate has its up side.

GzY;P~1]a_5

时装秀设计师蒂娜傅说(中文):“我认为用巧克力在衣服上,最大的困难是技术问题,因为巧克力不是做衣服的材料_jT|g7zy&ub0。所以我认为把巧克力和服装结合是最困难的LzMC1%U[j@G67。”尽管模特走路都怕弄破服装,但穿上巧克力衣服也有它的好处ETvxy]0M5Kd2[keeWd;

t,ZwD=q!P=tVvo5N@j7]


qJBeNCgeO4

Zhang Xiaoxiao, model, saying (Mandarin): "My strongest feeling after wearing the clothes is that I might want to eat them. The best part of doing this show is the thick aroma of the chocolate. It's the most intuitive way to convey this joyful atmosphere to the audience." And there's nothing like a bittersweet aroma to enhance your good taste in fashion.

3hhPDg4GA(.p6x(T

模特张笑笑说:“穿上这件衣服,我有一个最大的感觉就是想吃掉它=a%gYu20tGkuRz4J;。展出最好的部分是巧克力浓厚的香味T~STelf#KHh])。这是向观众传递欢乐气氛最直观的方式L_nzQj;-R_T(,]=%。”没有什么比甜蜜的芬香更增添你对时尚的好品味[(H|ng9TW7^](LOO!

BGzDr7NwDR#2+s&

French troops head to northern Mali 法国军队进军马里北部

ZV4bWeDw3^


6f]l.fDlvX~o*=

French troops are on the move to Segou. They left the capital in an armored column for the north where Malian forces are battling al Qaeda linked rebels, after a week of air strikes. Abdourahaman Bary, a resident of Konobougou, some 136 miles from Bamako.

2-gaGmse2Ri@

法国部队正在前往塞古的路上U5S*nEg#i%tGa)^y+a。空袭一个星期后,装甲队伍离开首都前往北马里,在那里马里军队正与叛军联系的基地组织展开战斗PViR3uanQiQ9D%YWRuHX。距离巴马科136英里的科诺布古居民Abdourahaman BarybD,EQCS[Nzp7piRFbm

^WtUS;CXzurKDUsN


-F&kX%M3dvJhrm7MH

Abdourahaman Bary, a villager from Konobougou saying: "It's thanks to the good God that we are still here. We are secure now. We see France here with a strong hand. We like that, it's God's hand."

wi,aOxxheFm^Wy#%)rT9

科诺布古居民Abdourahaman Bary说:“感谢上帝我们还在这里,现在我们是安全的-b*SkpyuUK_kS。我们看到法国军队采取强硬手段v*&O[yK]bXHvNdxYX;L。我们喜欢这样,这是上帝的帮助_Q#r]JHus+er。”

i@&q5Mma9JS


0rYQ952OfEG.sn9

The French push northward into rebel controlled areas comes as West African forces arrived in Mali. About 100 troops from Togo arrived in Bamako, and were joining up with forces from Nigeria to reinforce French and Malian forces.

Jb1Ing(QCzYhnj

随着西非部队抵达马里,法国向北推进进入叛军控制地区;^D7BI@IIdH&7uz-h.B4。来自多哥大约100人的部队抵达了巴马科,并联合尼日利亚军队加强法国和马里的军事力量OU.23C5q]eMj2&HL

SX7zQgFB2ri.;8

周星驰任政协委员引争议 央视借星爷电影调侃

azt9!0c!HGZg)+Nz

HK comedian becomes political advisor 周星驰任政协委员引争议 央视借星爷电影调侃

0FdOQ]t2g~m9o_fADd

Hong Kong star Stephen Chow has recently been chosen as a member of a provincial committee of the political advisory body, the Chinese People’s Political Consultative Conference, in Guandong Province. While some have questioned his credentials, many seem pretty positive about his new role.

,FpqYKiaf25yp@_

最近,香港明星周星驰被选为中国中国人民政治协商会议广东省政协委员_;3FD_Q*ds[)41O|*。虽然有人对周星驰的资质产生质疑,但许多人对他的新角色似乎非常积极FsT#xaP&Akyl,TL%

,@;M|Qqq1^Jbw(

3AA#399lwBwc)dm

Some ask: "He’s so busy, can he become a good advisor? Will he just be an eye candy?"

TGyUOpA[19Gp#8

一些人发问:“他这么忙,能成为一名好的委员吗?他会只是一个花瓶吗?”

#Go^bF85l5Yb|)


#PGD2)j_wt^9I

When the famous comedy actor suddenly turned into a political advisor, Steven Chow fans answered the question with lines from the star’s own movies.Many netizens say Chow’s publicity will give him a stronger say in the political arena.But some argue what determines a good political advisor is his policy agenda.

=x&UI-Xz~[

著名喜剧演员突然变身政治顾问,周星驰的粉丝们用他电影里的台词来回答了这个问题qcrH5FDZen72(。许多网民表示周星驰公众影响力将让他在政治舞台更具发言权BN)1)K.NeqQa%m_WAIUN。但是一些人认为,决定一名好的政协要看其政策议程&.W(CfS6QdXN

Q7vB6_Sm4I


g(St-Ug,f.!4jV

And Chow’s response: I made a wish when I was little, I want to be a good government official. When I grew up, I came to know being a good official is not easy.Not all are convinced.

3rmiFs(r2XL(Slki

周周星驰的回答是:我还小的时候就有一个愿望,想成为一名好的政府官员rM8LwUdCL3mCN|nM-64。当我长大后,我开始知道做一个好官并不容易CS4Oy^rUBS。并不是所有的人都信服NWW#Q18uy~qk;!I^uU_3

~HI3c(D3_c


zHBfH3%VX)yOIDd5V=[

One said: "What do celebrities know about politics? Movie stars should stick with entertaining the public." Another said: "What is the purpose? Is it for them to increase media attention?"

SSn[0#))~p]m^lLMVsWA

有人说:“名人懂政治吗?电影明星应坚持娱乐大众2+NSWIY#a^。”也有人说:“目的何在?他们想增加媒体的关注吗?”

e&Nby.f]hO


E170Hm~H3e

Chow’s agent responded in saying Chow feels honored to be chosen. He is not only a director-cum-actor, but also is interested in politics.So what’s the verdict? Chow’s five year tenure will begin in January next year. After then, he will be judged by his deeds.

tjPZ55|g6=G

周星驰的经纪人回应说,能被当选周星驰自己感到荣幸ml*_tmUwMav)Ofx。他不仅是一个导演和演员,而且对政治也感兴趣S*T@d1Uf.c!U,s;。所以决议是?周星驰将于一月开始担任政协委员,任期五年5HM#XA3[s+Z。具体如何要看他以后的表现Pwa_dO4F6J&A_aObT6F

[nu@udK9Nk4u84QMF


xC|DCTXwV,Qx@B;Xt~ag


8sYAcIpF]T7^[fd4aOBY*0mTN2,P9LF9CFR.GlW(SY
分享到
重点单词
  • convincedadj. 信服的
  • groundedadj. [物]接地的;有基础的 v. 停(ground
  • torrentn. 激流,山洪 adj. 奔流的,汹涌的
  • aroman. 浓香,香气
  • inspectvt. 调查,检阅 vi. 调查
  • reinforcevt. 加强,增援 vi. 得到加强
  • conveyvt. 传达,表达,运输,转移 vt. [律]让与
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • controlledadj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;
  • investigatev. 调查,研究 [计算机] 研究