每日视频新闻:奥巴马新年愿望-携手共进 促发展减赤字(中英字幕)
日期:2013-01-08 19:05

(单词翻译:单击)

mkBOUB(h.epq_fhsy%l#vouMvV7xn

奥巴马新年愿望:携手共进 促发展减赤字

ctTmqXb&|jj%A!(~5m

=====精彩回顾=====

印度官员涉嫌强奸遭愤怒妇女剥衣

国家主席胡锦涛发表2013年新年贺词

英国女王2012圣诞致辞(中英字幕)

财政悬崖逼近 奥巴马谨慎乐观演讲

^Z6Hp~MrWFz-


F2CY5F6J8AkHd#)

Working Together in the New Year to Grow Our Economy and Shrink Our Deficits

4RarBB590_!&+

奥巴马新年愿望:携手共进 促发展减赤字

6y]7NHOedpJBA(A)

Hi, everybody. Over the past year, as I traveled across the country campaigning for this office, I told you that if I was fortunate enough to be re-elected, I’d work to change a tax code that too often benefited the wealthy at the expense of the middle class.

+Tcq)a;0Bo0nGhy3*

大家好6;--idbw]Wz=。过去的一年,我在全国各地为竞选总统奔波的时候,我告诉大家,如果我有幸能再次当选,我一定要改变现有的税法,现有税法以牺牲中产阶级为代价为富人提供了太多的福利De^u)!%bt*7pt3

^ETlij-2HqOdLRy+jRiH


bp~cm[mHC8__s^o2

This week, we did that. For the first time in two decades, we raised taxes on the wealthiest 2% of Americans in a bipartisan way, while preventing a middle-class tax hike that could have thrown our economy back into recession.

CSqbhkxTXf%W_

本周,我们做到了33LF(mw1O_(r93R+aK。这也是二十多年来头一次,通过两党协商,我们提高了美国最富有的2%的人的税率,同时还避免中产阶级受到增税的冲击,以免我们再次陷入经济危机C~e%xhr7^0^-v

8(~Dx)V5tmTBBbm


[*7j_|@QZ~

Under this law, more than 98% of Americans and 97% of small business will not see their income taxes go up one dime. We also made sure that millions of families will continue to receive tax credits to help raise their children and send them to college. Companies will continue to receive tax credits for the research they do, the investments they make, and the clean energy jobs they create. And two million Americans who are out of work will continue to receive unemployment benefits so long as they are actively looking for a job.

Eb)5~ml5+O4wEkSk*|Q.

有了这项法律,98%的美国人和97%的中小企业的所得税不会上涨一分一毫G~t=P=e~klUTDXB#=gtK。同时我们也确保数百万家庭能继续得到税收减免,以帮助他们养育子女并供孩子上大学j%6yOXdA![)O*xUful。企业也将继续得到税收减免,以便继续做好研发、做出投资、提供清洁能源的工作岗位-zDX;o]Rgkh+O~a。此外,200多万失业的美国人将继续领导失业救济金,只要他们能积极的寻找工作就可以nUx&nNAPr,B.EmWR

.x8.YM5p-kms|nBn@P


0,E4NB9R(ovO.D+1

But all this was just one more step in the broader effort to grow our economy and shrink our deficits. We still need to do more to put Americans back to work while also putting this country on a path to pay down its debt. And our economy can’t afford more protracted showdowns or manufactured crises along the way. Because even as our businesses created 2 million new jobs last year – including 168,000 new jobs last month – the messy brinksmanship in Congress made business owners more uncertain and consumers less confident.

WSBpc~c#s)J=fH;Q7

但是这也仅仅是在促进经济增长和削减赤字的广泛努力中的又一小步V--Y!i-%m)C**eKH。我们还要更多的努力让美国人民重返工作岗位,让国家走上偿还历史债务的正轨Q5*i]-POynE4ReXWvD。在这条道路上,我们的经济不堪承受旷日持久的对抗和人为制造的危机的重压t0+evuzd!v3QPtn。因为即便去年企业共新增200万个就业岗位,仅上个月就新增16.8万个,但国会混乱的边缘政策让企业主的不确定性增加,使消费者的信心遭受打击hXOrByHL&*1&vr7o4(-M

wycs*^#Uy3tNBY0K5


Gfby^tDR=#[J]3(.w

We know there’s a path forward. Last year, I signed into law $1.7 trillion in deficit reduction. This week’s action further reduces the deficit by $737 billion, making it one of the largest deficit reduction bills passed by Congress in over a decade. And I’m willing to do more.

;KeSrrI-j]QDKx

我们都知道前进的道路是存在的)GPM(]2qSF4=6FgGVhE。去年,我签署了总计1.7万亿的赤字削减法案X8j]C,TKzrlEW.Xb。本周,即将签署的法案将继续削减7370亿美元赤字,这也是十年来国会通过的最大额度赤字削减法案b|h!jSLXB[6Ru。我很愿意签署更多2tyhXN;HDCEn7u

W+qpi;uAKh


^DBxeUqDIf=w(Tp

I believe we can find more places to cut spending without shortchanging things like education, job training, research and technology all which are critical to our prosperity in a 21st century economy. But spending cuts must be balanced with more reforms to our tax code. The wealthiest individuals and the biggest corporations shouldn’t be able to take advantage of loopholes and deductions that aren’t available to most Americans.

ttvVY@wda!C8|j.M

我相信我们还可以找到更多领域来削减支出,但不能以欺骗手段减少教育、职业培训、技术研发等领域的投入,这些都是对21世纪的经济繁荣至关重要的领域r3l~U[9G.5bu=S)J|。但削减支出必须与改革现有税法相平衡F4_RWuc9i&U*E^XQT。最富有的美国人和大型企业不应该利用大多数美国人无法利用的税法漏洞和抵扣条款pjh-H5yd(c4(7XJ2wU-

_-#uWsBz=GW4[@W%=


SsdK8243^SFxJP|

And as I said earlier this week, one thing I will not compromise over is whether or not Congress should pay the tab for a bill they’ve already racked up. If Congress refuses to give the United States the ability to pay its bills on time, the consequences for the entire global economy could be catastrophic. The last time Congress threatened this course of action, our entire economy suffered for it. Our families and our businesses cannot afford that dangerous game again.

p~vR|@v|&Y)-Y[YX

如同我本周早些时候所说的,在国会是否应该同意偿还累积起来的债务的问题上,我是绝不会妥协的lJS!wn[sNc。如果国会拒绝让美国及时得到偿还债务的能力,接下来的后果将会对全球经济带来灾难x(C^Mf9r^1T7[。上一次国会用这种方式威胁的时候,我们的整个经济都都到创伤sKySdKo,Ws%。我们的家庭和企业都不能忍受这种危险的游戏再次上演dEN6IJNk3!bo

Q*O^9[xQTp^Lr2L


5(,-+W%pEld

I congratulate the newly sworn-in Members of Congress, and I look forward to working with the new Congress in a bipartisan way. If we focus on the interests of our country above the interests of party, I’m convinced we can cut spending and raise revenue in a manner that reduces our deficit and protects the middle class. And we can step up to meet the important business that awaits us this year. Creating jobs and boosting incomes. Fixing our infrastructure and our immigration system. Promoting our energy independence while protecting our planet from the harmful effects of climate change. Educating our children and shielding them from the horrors of gun violence.

_5npmd_N+],O,=Xw

我向新当选的国会议员们表示祝贺,我也期待着与新的国会在两党协商的道路上继续合作ooRO,@5tkuMT49*。如果我们更关注国家的利益而不是党派利益,我相信我们一定能以一种恰当的方式开源节流,减少财政赤字并保护中产阶级JA-GAGNGAJrS。我们也能够阔步向前面对今年等待我们完成的重任ZMhwQ.S;l+u。创造就业岗位、提高居民收入,重修基础设施、改善移民体系,提高能源独立性并保卫我们的星球免受气候变化带来的伤害4|0,)@MdgbV,HbOSz(v2。教育我们的子女并保护他们免受枪支暴力带来的危害fdt]a#uFw%W

oAE(Nm[O|oY!=7]M;j


#V_eAF@(E]!pzZ

These aren’t just things we should do – they’re things we must do. And in this New Year, I’ll fight as hard as I know how to get them done. Happy New Year, everybody.

PSqM*._n~_7xM7sj

这些事情不仅仅是我们应该做的,更是我们必须要做的CQaMb.ZRvnJP.aLz。在新的一年里,我将继续殚精竭虑,以期实现F&ES|Kb5lUlE(g。祝大家新年快乐!

Tom(2[IG21

28年来最冷冬天 全国平均气温零下3.8℃

97c|#]3cwPbq4f03l]

Cold weather affects most of China

NIma^Dw.M!mtX0,3ks)

28年来最冷冬天 全国平均气温零下3.8℃

tOD1Ml!#23

China is about to enter what’s considered the coldest period of winter. Data from the China Meteorological Administration shows the national average temperature has reached minus 3.8 Celsius degree, the lowest in 28 years. In recent days, snow and rain has continued to hit most of China.

(pe)NFwZM;^]qYi@UXM%

中国即将进入据说冬天最冷的时段XUyZQAHxbfXo)。中国气象局的数据显示,全国平均温度已经达到了零下3.8摄氏度,创28年来最低e#TN4P-,6ES。最近几天,雨雪天气将继续影响中国大部分地区L%QE~rj._vC~u8~K

Za+Q+cZcJGUO1qQABES


p+yJ7&Hiu_(v

Southeast China’s Chongqing Municipality is seeing its lowest temperatures since 1994. Residents of mountainous areas lack adequate drinking water because the water pipes are frozen.In Wuli town of Qianjiang district, the mountain spring has turned into an ice fall. The ice has caused the water pipes in villagers’ houses to burst.Wang Shaobo, villager in Wuli, Chongqing, said, "The pipes have been frozen for many days, we can not open it to get drinking water. We have to collect melting snow to wash our faces and feed our livestock."

9Y;%C9A2]!

中国东南城市重庆自治市遇1994年以来最低温O+Ga!1Jp&vyK。因为水管被冻结,山区的居民缺乏足够的饮用水#L)|SCu2xK^。黔江五里镇,山泉已经冻结成冰瀑dF%sG[,aS]。村民住宅内的水管因为结冰破裂S@Fy=ZjybcrG4#oUQK。重庆五里居民少波说:“这些管子已经冻住很多天了,我们打不开,无法获得饮用水K(U42]K)1-5W2#p[t。我们必须收集融化的积雪来洗脸,喂养牲畜ifQ%tjS-Wr2J-。”

=tSP-g09,rl


h(UH#W5Y1i9Ty,Wm_)x8

There are 5,000 villagers living in mountainous areas with an altitude over 800 meters.Since heavy snow has cut off roads, the local government has to leave water tanks on the roadside. The villagers have carry them back home.And in Guangxi Zhuang Autonomous Region, 16 electric transmission lines were covered by ice. The thickest point was 15 millimeters.

W=BvCDx-t!)

在这海拔800米高的山区居住着5000名村民SzzD(A.IHUzdKGZvj#t#。因为大雪阻隔了道路,当地政府不得不在路边安置水箱t=+L2zQpaRb^_c~^Z@e。村民们把这些水带回家IJjUjg3q)cuH6tsWkz9。在广西壮族自治区,16号电力传输线被冰层覆盖,最厚部位达15毫米!~B[.4L5O*u

!9llyrsYVNkKHvE+Ra


5&vBv@J.^rh

The Guangxi grid company issued an alert and put auto thawing devices into operation, combined with manual de-icing.The Hezhou grid company has suffered the most serious ice-cover situation since 2008. Workers have to climb up the transmission tower located at the top of mountain.

vJ6(VGJ[vpk=W|^k)

广西电网公司发出警报,动用汽车解冻设备并结合人工除冰fLVpsQ65C,,Fh-XR。电网公司遭受自2008年以来最严重的冰灾Jw]_fn)_Ux。工人不得不爬上山顶上的通信塔进行除冰^=.w(605q;526Q

-G6g!CUeJF


OYd6ZkHWDDskoz^;bP|Z

Cheng Xiongfeng, transmission maintenance personnel, said, "I climb 5 towers a day by hand. In some places, it is difficult to walk, many tree branches fell to the ground. I have to cut them to open a way."

fx5s^Ofe6viO

通信维修人员说:“我一天要徒手爬5个塔Cc-IcC8=w2%r=w8。有一些地方很难走,许多树枝掉在地上jl%c4q1#cP.&;Vq。我不得不清理这些树枝来开路WjFMa.W,lMuKzZS-@。”

z(wWoF(~;&F;Tb


rpVcUTM@dn=)0^pZe%,8

The main channel of the "West to East power transmission project", Hezhou has been able to continue normal operation.In North China’s Tianjin municipality, the lowest temperature reached around minus 10 degrees. The number of shoppers are greatly reduced, and this means a decline in blood donors.The blood center is growing concerned over the possible threat this poses.

-2g,o~m6bQBsp29O1[9q

“西电东输工程”的主渠道贺州已经正常运作4oI(~)H!zG#_R~g(V=。在天津市,最低温度达到零下10度UEFYcHj#!fE@pb05o。购物者的人数大幅度减少,这意味着献血者的数量下降iZq_FJ!P9GB。血液中心越来越担心血液不足可能造成的威胁+]b-oVl)]V%_#T!

d)0&zC=-%|_


~8Nd^DtLKE

And at the northern end of China, Mohe city, the lowest temperature has reached minus 35 degrees. Hundreds of workers in tree farms are continuing their work.They are eating cold food, drinking icy water, sleeping in tents, as they continue irrigating and pruning dozens of hectares of natural forest.Because of their efforts, the average height of trees in the Greater Xing’an forest increased by 1.3 meters since 2009, and the number of trees per hectare has also increased.

gd,K*^+Vjjp[eHmDT(P&

在中国北部漠河市,最低温度达到零下35度M(,oH5&+CC]SR=D#。农场里成百上千的工人仍在工作oC_-YG(t_Zy。他们吃着冰冷的食物,喝冰水,睡在帐篷里,他们要继续灌溉并修剪几十公顷的天然森林IeN.y#(lo-+v。由于他们的工作,自2009年以来大兴安岭树木平均增高了1.3米,每公顷土地树木的数量也在增加zNgvzsJtpZY2H[Wv.~;

;d3S|G(dSaGJZfKA|(S


S)RzeTCl*ozQF7Hdn

叙利亚反对派放火箭弹袭击军事基地

1(sw5eIU1%CMA

Syrian rebels target military base with rockets.叙利亚反对派放火箭弹袭击军事基地

bZ6-NkFbOT*

Scrambling for position ---rebels in northern Syria launched rockets at a military base as both sides battle for control in this latest video posted to a social media website whose content Reuters cannot independently verify.

[Fps5xQuTsSe

争夺据点之战——据一社交媒体网站最新贴出的视频显示,叙利亚北部叛军正向一军事基地发射火箭弹,双方为争夺基地控制权展开了激烈斗争EG)sd^P3ijD。视频内容的真实性未经路透社独立核实5Spz^*o@)a(A;j

=VZg^giFVe@VI96


1LsodDbVX1j

The fighting comes a day after President Bashar al Assad delivered a critical speech --- his first in almost seven months. Safwan Okashah, a member of Syrian opposition dismissed Assad's speech.

8n|L;[&Tn;fZ;x

战斗开始前一天,叙利亚总统巴沙尔·阿萨德发表了一次重要讲话,这是阿萨德近七个月来的首次讲话hCu|]~z5x2NTBx。叙利亚反对派成员Safwan Okashah驳回了阿萨德的讲话nL=Coqf[)x*

2gR5O6JAJ#3@~&~X@~!


dpeA4YWr2tP;

Safwan Okashah, Syrian Opposition activist, and Member of the National Coordination Body saying: "There will not be an international agreement on such an initiative because it does not respond to the inspirations of Syrian people and because it does not form a realistic base to resolve the problem in Syria. The international agreement will be on an initiative that will take us to the solution and not complicate the current situation."

(CArc0!eg[@1@|+;F+

叙利亚反对派活动家、国家协调组织成员Safwan Okashah,说:“这样一个倡议将不会达成国际协议,因为它没有反应叙利亚人民的心声,也没有基于现实来解决叙利亚问题hGG0|TR8+&7x。国际协议应建立在解决问题的倡议上,而不是将当前局势复杂化H(1exeUMs(8n-c;1。”

K4PV0,ppOg0AYf@#~9


vnd(+ne6TMHt6uZRIw^H

Since his (Assad) last address, rebels have made critical advances in the north and in the east and are moving in on the capital where Assad is entrenched. Tension on the border is also high. U.S. cargo planes carrying parts of patriot missiles began arriving in neighboring Turkey on Monday --to help bolster security as the civil war inside Syria threatens to spill out of the country.

3tFLG_V2Io

自阿萨德最近讲话以来,叛军在北部和东部做出了重大进展,并正朝阿萨德盘踞的首都进军DzCy)NAfJctT。同样,紧张的局势也波及到临界地区v2#TkYxl4FT6|g%。随着叙利亚内战危机向国外蔓延,周一,携带部分爱国者导弹的美国货运飞机开始抵达叙利亚邻国土耳其,以强化土耳其国家安全EYzJ@9,#Y5oVi

7UITmRb|O16WC


^hj)z2.WNy0uVt-VLaT.b5@(i]vkgoMU%C,)X!U
分享到
重点单词
  • tensionn. 紧张,拉力,张力,紧张状态,[电]电压 vt. 使
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易
  • coden. 码,密码,法规,准则 vt. 把 ... 编码,制
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • maintenancen. 维护,保持,维修,生活费用 n. 供给,抚养; 主
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • fortunateadj. 幸运的,侥幸的
  • patriotn. 爱国者
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的