每日视频新闻:伊朗核谈判结束 未取得突破性进展
日期:2013-11-11 06:23

(单词翻译:单击)

;e0ezSy;!UgTw^gsN2cKBiFZXx;DNc

路透社:伊朗核谈判结束 未取得突破性进展

N*.glAgG%BPskAF_

=====精彩回顾=====

;4y_#^~ms*^4#9HvBV2

微软诺基亚推出新产品 望节前吸引消费者

.j0e_NOE]*

销售前景可观 诺基亚股价上涨

GNijwoi!%-C|

中国国家域名遭遇近年最大网络攻击

oDh!Iave[Wn

苹果两款新iphone致股票蒸发300亿

XNn,9p]sE)171

Wgexpg2~AQ@A2R9

Iran nuclear talks end without breakthrough, but talks to resume Nov 20
伊朗核谈判结束 未取得突破性进展

Zk(bcUC4T133@5_+*&

After three days of meetings in Geneva the Iran nuclear talks end without a breakthrough but with signs of progress says European Union foreign policy chief Catherine Ashton.
经过在日内瓦举行的为期三天的会谈,伊朗核谈结束,未取得任何突破,但是欧盟外交政策主管阿什顿(Catherine Ashton)表示,还是有迹象表明取得了一些进展)#hx-d5cFwZI

HCX@XgsmNoON

(SOUNDBITE) (English) EUROPEAN UNION FOREIGN POLICY CHIEF CATHERINE ASHTON , SAYING: "A lot of concrete progress has been made but some differences remain."
欧盟外交政策主管阿什顿(Catherine Ashton):“会谈取得了一些具体的进展,但是双方还存在一些分歧qOw,sMabE;qq。”

tWNCNLlyPT3JmB]0PNIG

Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif was even more optimistic.
伊朗外交部长扎里夫(Mohammad Javad Zarif)甚至更加乐观4f]_p^Dx[xx2Xh~9

frwM%Gsleh*c*VRYV

(SOUNDBITE) (English) IRANIAN FOREIGN MINISTER MOHAMMAD JAVAD ZARIF, SAYING: "I think we are all on the same wavelength, and that's important and that gives us the impetus to go forward when we meet again next time. Sop, actually I think we had a very good three days, very productive three days and it is something we can build on and move forward."
伊朗外交部长扎里夫(Mohammad Javad Zarif):“我认为我们的观点是一致的,这非常重要,这给了我们下次会谈的动力!jDuVzj5_XS^DxF。实际上,我认为过去的三天非常成功,非常有成效,基于这一点,我们可以继续进行下去|m+wAbnI9Z。”

c=1U7&yZ,S|0%*bp0

U.S. Secretary of State John Kerry also sounded an optimistic note.
美国国务卿约翰·克里(John Kerry)听上去也比较乐观^JCT|Z.f&%%rZ

EzfOHSOpsnHm7#g,hP1

(SOUNDBITE) (English) U.S. SECRETARY OF STATE JOHN KERRY, SAYING: "There is no question in my mind that we are closer now as we leave Geneva than we were when we came and that with good work and good faith over the course of the next weeks we can in fact secure our goal."
美国国务卿约翰·克里(John Kerry):“在我看来,毫无疑问,我们离开日内瓦的时候比刚来的时候关系更加密切,这让我们相信未来几周,我们可以达成目标C31&q&mR1uR7f。”

cdSW(nPIdlDCtqz

The main sticking points in the talks include calls for a shutdown of an Iranian reactor that could eventually help to produce weapons-grade nuclear fuel. A new round of talks is now set for November 20th.
会谈中关键的症结包括呼吁关闭一座能够生产武器级别的核燃料的反应堆!,Z.-YeZGWb[=ba,1。新一轮的会谈现在定于11月20日举行5^0]W#rV8HIOk(W|

)PGdB_YN%P%i5(H=*

OU^@.;&Qx;--dHyRah

Humanitarian crisis after Typhoon devastates central Philippines
台风海燕引发菲律宾人道主义危机

GS@26Gs##PF~1IS(!V1@

An airport resembles a war zone in the Philippines after one of the strongest typhoons ever to make landfall strikes the country. In its wake -- damage, debris and death.
今年最强飓风在菲律宾登陆之后,机场就像战场一样KOiU04l4TS1OMWn-_Y9J。飓风过后,到处是损坏,废墟和死亡的景象u=oqI^jC,q~kGy9X=y

39juj~Beq00BDF^|ad

(SOUNDBITE) (English) PHILIPPINES INTERIOR SECRETARY, MAR ROXAS, SAYING: "The devastation is.......I don't have the words for it. It's really horrific, it's a great human tragedy. There's no power, there's no light. By the time the sun sets, it's dark, and you're just going to have to make your way to where you can find some shelter."
菲律宾内政部长罗克斯(Mar Roxas):“我难以用语言形容灾难的景象n1R&%nzr&G#8h5Mfpev。真的非常恐怖,是人类遭遇的巨大的灾难c@!j+nN^SdQMb。没有电,没有灯光iOvUyo%0g&。太阳落山的时候,到处是一片黑暗,只能摸索着到帐篷里去Mm9Y._2!&zq7N,Ehc~+。”

p3desD)I#qfU

That's interior minister Mar Roxas who says it's too early for any official death toll, with at least 1,200 already presumed dead.
内政部长罗克斯(Mar Roxas)说,目前报告任何官方的伤亡数字还为时过早,至少已有1,200人假定死亡X!5ju6OSlENNX

&!*epVlNkS

(SOUNDBITE) (English) PHILIPPINES INTERIOR SECRETARY, MAR ROXAS, SAYING: "There's no.....we have not begun to count, we have not begun to count because there's no information. Even between here and Tacloban, there's no radio, there's no cell site."
菲律宾内政部长罗克斯(Mar Roxas):“我们还没有开始统计伤亡数字,因为没有信息来源cDL]1rt^V-。即使这里和塔克洛班之间也没有无线电波,没有基站P6@-2uCmjJB。”

Eebz,YQYMoLw9VV;&h

The wounded stand in line awaiting help. Authorities expect the death toll to go even higher. The category 5 "super typhoon" weakened to a category 4 on Saturday. But forecasters say it could strengthen again over the South China Sea as it heads toward Vietnam.
伤者排队等候帮助O(]RVCtWvk9JYu。当局预期伤亡数字会进一步上升b)*o!L~=26i3!D!ngTxV。这场五级超级台风已经于周六减弱为四级%%ot07@J~v。但是天气预报员表示,在前往越南的途中在南中国海会再次增强D_1ScY8yE|

iBH2)o@sder&q#DT3

W]bqY4~D!T!kFvbfc5

International aid heading for the Philippines
国际援助前往菲律宾灾区

8]pH8oYN|+#)]Xj(IAGR

Shipments of international aid are en-route to the Philippines after Typhoon Haiyan wreaked havoc in the central part of the country. Planes carrying supplies for the more than 4 million people affected by the disaster left Frankfurt on Sunday. The storm, possibly the biggest ever to make landfall, flattened entire coastal regions leaving thousands feared dead. Local officials estimate at least 10,000 people have died the city of Tacloban alone. Philippine President Benigno Aquino spoke to reporters at the airport there on Sunday and said the first priority was helping survivors.
台风海燕肆虐菲律宾中部造成巨大灾难之后,国际援助已经在运往菲律宾的途中1wmU9|ow(oSmX.E8。为超过400万受灾人口提供补给的飞机已经于周日离开法兰克福mfT=iSifa+*9-e。这或许是曾经在菲律宾登陆的最强台风,导致整个海岸地区夷为平地,数千人死亡7qnFCi+Y[e5!。当地官员估计,仅在塔克洛班就有至少10,000人遇难CgICwa8tYnp。菲律宾总统阿基诺周日在机场向记者发表讲话,称当务之急是帮助幸存者J)83CL+N!8Z8bvc)J

JF8%0Xdh,jinN[Yz0

(SOUNDBITE) (English) PHILIPPINE PRESIDENT BENIGNO AQUINO SAYING: "Tally for the missing and also that have been confirmed dead, that's a concern. But we are addressing first the needs of those who are still living, especially those that are injured, the need for food and need for water."
菲律宾总统阿基诺(BENIGNO AQUINO):“记录失踪者和确认死者确实是比较重要的任务I6epBcUO#7+r)Jnge。但是我们首先要解决的是幸存者的需求,尤其是伤者,对食物和水的需求!A,L2fh%u-aPp4。”

7-%&hZW7^VnOCNd5P

Some food and water was being handed out to residents at Tacloban airport, but more supplies are urgently needed. Officials said looting and lawlessness are preventing more aid from reaching the affected region. Typhoon Haiyan is headed for Vietnam where authorities have relocated more than 800,000 people. The storm is expected to hit central parts of the country overnight.
塔克洛班机场已经向居民分发了一些食物和水,但是灾区迫切需求更多物资v4oRl]Mj1g。官员们表示,抢夺和非法行为导致更多援助难以到达受灾地区m,jBZL2CPQq|.Tal-M。台风海燕正在前往越南,政府已经转移了超过800,000居民W7,H5Vo^_0lI+T。这个超强台风预期将于夜间袭击越南中部地区s8U5+X(03Vy&0wO)V

Y[8yN7y6U2gf61T0j

CCTV:广州恒大首捧亚冠奖杯

uU)3DS=OQp3pNK)UYN

lZ,WpvlWw]o6jS;W&*W

APQ*B!r~L;B+O;1.1~B

Guangzhou Evergrande claim AFC Champions League title on away goals rule
广州恒大首捧亚冠奖杯

J~U|HCY3xzGhU|pL#wz

Guangzhou Evergrande, the triple Chinese Super League champions under the rein of world famous coach Marcello Lippi of Italy, has made history winning the AFC Champions League title for China for the first time.

VQNf0uHQ4*DTw#

Having been pegged back to tie 2-2 by a late equalizer in Seoul two weeks ago, Evergrande managed a 1-1 draw with FC Seoul in the second leg of the AFC Champions League final, to be crowned on away goals after aggregating 3-3.

rNe6(^pc5La3E&pT~^T

It is the first time for a Chinese club to stand on the Asian top podium since China introduced professional soccer 20 years ago. The triumph was also China’s first Asian title in 23 years.

u+@rJ|e|G;9_y6i+

The victory makes Lippi the world’s first coach to collect both European and Asian club crowns.

n49c2Vr0f*mov2XA

CCTV9:2014奥运火炬抵达空间站

JOx.rw7Endhf4

~e~n6KnWnR]&

Sochi Olympic torch arrives at space station
2014奥运火炬抵达空间站

CQAT!L|R3-kqqDD

Russian rocket with Olympic torch docks on to the International Space Station on Thursday. The torch will remain in space for five days. For safety reasons, it will not burn when it's onboard the space outpost.

)cPs30,byEJ8e*x

The crew of ISS Expedition 38 carried the torch through the hatch joining their Soyuz spacecraft to the ISS, after successfully docking earlier in the day.

&J|O]kuINN&C1u

First through the hatch carrying the torch was Commander Mikhail Tyurin of the Russian Federal Space Agency, followed by Flight Engineer Rick Mastracchio of NASA and then Flight Engineer Koichi Wakata from Japan.

~W5-HIm_HA,

The ISS crew will carry the unlit torch around the station's numerous modules before taking it out on a spacewalk on Saturday.

_(Rx6[@x7AH

For safety reasons, the torch will not burn when it's onboard ISS. Lighting it would consume precious oxygen and pose a threat to the crew. The Olympic torch has flown into space once before , in 1996 aboard the US space shuttle Atlantis for the Atlanta Summer Olympics, but will be taken outside the spacecraft for the first time in history.

U=O);wqpA97_2x6gcQz-qW~D6#)9_~JdMxFB#5ApM@
分享到
重点单词
  • breakthroughn. 突破
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • coachn. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱 v
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • confirmedadj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • wavelengthn. 波长,波段
  • spokev. 说,说话,演说
  • categoryn. 种类,类别
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室