每日视频新闻:强冷空气席卷中国 多省温度降至零下30度
日期:2012-12-23 17:50

(单词翻译:单击)

;KfPh70-D]^eOGW%(^Sk_eICv&T@pF5

奥巴马就财政悬崖发表演讲 I


=====精彩回顾=====

奥巴马任命约翰·克里为新任美国国务卿

奥巴马就枪支暴力防治发表演讲

枪支患难熟之过 小学生携枪入室求“自保”

奥巴马谈小学枪击案哽咽落泪演讲


n1]Z+,v3qTJ(u

Q+H,CPdDvR(

sN~pNjL7K(b,u-boUN6


gC@IJ(,([oX


;nFJ2;|h9bLflUW

President Obama Makes a Statement on the Fiscal Cliff

ywdj1+H9q_VA*d[

奥巴马就财政悬崖发表讲话

oZ5)P]P4)Ud1

Good afternoon, everybody. Over the last few weeks I’ve been working with leaders of both parties on a proposal to get our deficit under control, avoid tax cuts — or avoid tax hikes on the middle class, and to make sure that we can spur jobs and economic growth — a balanced proposal that cuts spending but also asks the wealthiest Americans to pay more; a proposal that will strengthen the middle class over the long haul and grow our economy over the long haul.

F#t,!n;4Gm

各位下午好PBymVsN@h|d7Kw。在过去几周,我与两党领导人就控制财政赤字、避免减税或避免对中产阶级征税提出议案,以确保能刺激就业,增长经济——所提出的议案权衡各方面,即要削减开支,又要求美国最富有的人群缴纳更多的税收,从长远而言,将巩固中产阶级,发展我国的经济qCMmfDiRHG|]vH6C

0.)_H&+Q5e0Ba


Aif]2uho@&F

During the course of these negotiations, I offered to compromise with Republicans in Congress. I met them halfway on taxes, and I met them more than halfway on spending. And in terms of actual dollar amounts, we’re not that far apart.

elXmi^eSdCJP6e#4

在谈判的进程中,我愿意在国会向共和党做出妥协iUP8Gl]aq!Y;hr^5[Av。在税收问题上我做出了部分让步,在开支问题上,我做了大部分让步!~,aZS4Vpm。但就实际金额而言,相差并不是很大Gcv.#K[]_Dj;5VzH(82

1QI=AiywZJ%Z14[


L(.jsSWz*;ThB59n@S

As of today, I am still ready and willing to get a comprehensive package done. I still believe that reducing our deficit is the right thing to do for the long-term health of our economy and the confidence of our businesses. I remain committed to working towards that goal, whether it happens all at once or whether it happens in several different steps.

nx9fXbrJw1J0f-Vl^PP

截至今天,我仍然准备并计划实施一个综合的方案Kj^T@tS7h7[8QX-KFX&1。我仍然相信,为了经济长远健康发展,为了树立企业信心,削减财政赤字仍是我们要做的正确事情,X,jJw@NR-z。我将继续致力于这个目标,无论是一步到位,还是分步进行kC%Jw2,csIxXXdd.

Qqh[]0iuKIcM


(^BJ7h^9-]=N)

But in 10 days, we face a deadline. In 10 days, under current law, tax rates are scheduled to rise on most Americans. And even though Democrats and Republicans are arguing about whether those rates should go up for the wealthiest individuals, all of us — every single one of us — agrees that tax rates shouldn’t go up for the other 98 percent of Americans, which includes 97 percent of small businesses. Every member of Congress believes that. Every Democrat, every Republican. So there is absolutely no reason — none — not to protect these Americans from a tax hike. At the very least, let’s agree right now on what we already agree on. Let’s get that done.

y0x2J;Uc+q#OdSNx-HM

但是我们快到期限了,只剩十天了O-=R3S9q&,uOg1*lTWR。在这十天内,根据现行法律大部分美国人将面临税率增加jIzU^ryFmxW4RRO。尽管民主党和共和党就是否应对最富有的个人增税争论不休,但我们每个人都同意,不应该向其它98%的美国人增税,其中包括97%的小企业qU(Km@uPkVFWp2CShsL。国会里每个人都确信这点,无论民主党,还是共和党iWF=[TX0mBQxiHw_c。所以,绝对没有理由,没有任何理由对这些美国人增税;#[lG9dPGSiW。至少,让我们现在已达成的共识,让我们行动起来|9Q+B3a%aW(M%Xwl;#y

WPPiU]|^ozBsQ


DWuVl5lsdA76#g=6xs~&

I just spoke to Speaker Boehner and I also met with Senator Reid. In the next few days, I’ve asked leaders of Congress to work towards a package that prevents a tax hike on middle-class Americans, protects unemployment insurance for 2 million Americans, and lays the groundwork for further work on both growth and deficit reduction. That’s an achievable goal. That can get done in 10 days.

(1Cm3zjnQ^^UDM

我刚刚和博纳议长进行了会谈,也会见了参议员里德^rmB=+XGP1@3d~D@,。在接下来的几天里,我要求国会领导人努力制定这样的方案,既要防止对美国中产阶级征税,保护200万美国人的失业保险,又要为进一步经济增长,赤字削减奠定基础Xta0Wm|krPz。这是一个可以实现的目标,可以在10天内完成.g[l6K@e@nnSCW.

+LcD+*.vERzXc


RgD;xd07*WFLV&)2y

Once this legislation is agreed to, I expect Democrats and Republicans to get back to Washington and have it pass both chambers. And I will immediately sign that legislation into law, before January 1st of next year. It’s that simple.

5#N_&*5xMq.;V.

这项立法一旦同意,我希望民主党和共和党人回到华盛顿,两院共同通过它+t;7eydH9LtNat。在明年1月1日前,我将立即签署这项法案成为法律,就这么简单nWtZU~WiyJ*(VA5d0[4A

-L(p;WAsX!xY@-[u%L


AARvV8Gd1+=~

Averting this middle-class tax hike is not a Democratic responsibility or a Republican responsibility. With their votes, the American people have determined that governing is a shared responsibility between both parties. In this Congress, laws can only pass with support from Democrats and Republicans. And that means nobody gets 100 percent of what they want. Everybody has got to give a little bit, in a sensible way. We move forward together, or we don’t move forward at all.

w&e_IvI1mn#g0@Mfw

避免对中产阶级增税并不单是民主党的责任或共和党的责任2Ys_AN11t|。通过他们的选票,美国人民明白治理是两党共同的责任qScR6kC)66rb6h。在国会上,只有共和党和民主党都同意,法律才能通过x_Oz+YGS#9vMz8wLuHi。这就意味着没有人能完全得到他们想要的东西xli2uzP8z7.WFUNjDf。每个人都应以明智的方式贡献一点jU[]+X]v5Y#4ysHchv。我们要么共同前行,否则原地不动^KKD*RnoRsV)Obh+gb

RkLeoSFjIQs^Ar714ggy


fK@#d+uH=ndDwAks+

奥巴马就财政悬崖发表演讲 II

kj^Sow|Rq--_e.H]G_A;

So, as we leave town for a few days to be with our families for the holidays, I hope it gives everybody some perspective. Everybody can cool off; everybody can drink some eggnog, have some Christmas cookies, sing some Christmas carols, enjoy the company of loved ones. And then I’d ask every member of Congress while they’re back home to think about that. Think about the obligations we have to the people who sent us here. Think about the hardship that so many Americans will endure if Congress does nothing at all.

1,VXt3&Xf~ZLxm,v[

所以,接下来的这几天,当我们离开国会与家人共度假期,我希望这给大家一些认识)j(q)3SqHmMR8Ix。每个人都能冷静下来,每个人都能喝一些蛋酒,吃一些圣诞饼干,唱几首圣诞颂歌,享受与亲人在一起xKHLB&#XRVWL#%;&*S0;。然后,我会要求每个回家的国会成员想想,想想我们对那些支持我们的人所承担的责任;想想如果国会一无所为,许多国人将面临的困难y7YsOo[I=uuz!@

|L~Rn4R|@l,RSXj]6Tw8


GuZH!RG187f=

Just as our economy is really starting to recover and we’re starting to see optimistic signs, and we’ve seen actually some upside statistics from a whole range of areas including housing, now is not the time for more self-inflicted wounds — certainly not those coming from Washington. And there’s so much more work to be done in this country — on jobs and on incomes, education and energy. We’re a week away from one of the worst tragedies in memory, so we’ve got work to do on gun safety, a host of other issues. These are all challenges that we can meet. They’re all challenges that we have to meet if we want our kids to grow up in an America that’s full of opportunity and possibility, as much opportunity and possibility as the America that our parents and our grandparents left for us.

&TOzSS*uqe

我们的经济正在开始复苏,我们开始看到了积极的现象,各个行业都已经出现了一些好的数据,包括房地产行业,现在不是自己把问题搞的更糟的时候,当然不是那些来自华盛顿的@D%f^A|5.HlA。在这个国家,我们还有很多的工作要做——包括就业、收入、教育以及能源dNL0TAFC,e。一个星期前,我们经历了最严重的一次悲剧,所以在枪支安全以及许多其它问题上我们还有工作要做2AyuE^Kh*jWo43H-]z3。这些挑战我们都能克服j1@6sMV7~;Wvu!Q。如果我们希望自己的孩子能在一个充满机会和可能的环境下成长,犹如我们父母、祖父母留给我们的一样,我们就能克服这些挑战|]Ow522!zAYF^[A!wiZ

JrM+O0oSIu


1-=^dE2O!S)0&~=a]S

But we’re only going to be able to do it together. We’re going to have to find some common ground. And the challenge that we’ve got right now is that the American people are a lot more sensible and a lot more thoughtful and much more willing to compromise, and give, and sacrifice, and act responsibly than their elected representatives are. And that’s a problem.

h-jqk;Qza,ZK^5SU

但只有我们共同努力才能完成Kh+AI=2os-nwM_。我们要达成共识~@1x(BBIc|G(D1。现在我们所面临的挑战是,美国人民比自己选出的代表更加通情达理,更加深思熟虑,更愿意作出妥协,更愿意付出和牺牲,更愿意负起责任lE5[taE6+BNg!-MN+。这是个问题nUUr4NLixkYy|

FTWKXX,*HIqb


I|UO[ar0wS)JckzV0US

There’s a mismatch right now between how everybody else is thinking about these problems– Democrats and Republicans outside of this town — and how folks are operating here. And we’ve just got to get that aligned. But we’ve only got 10 days to do it.

Z3RkcWJ=kHW++*ucP

其他人——国会外的民主党人和共和党人——思考这些问题和我们这里执行的人会有所不同,我们要消除这种异议Wz4hyeXk*ZVbR4GC.8X^。但我们只有十天了HEg0dgnY+IxgjQ8RcZi

Lt6JMEYMkb;bTf[~


=x;S1zhgmkg~kPB2[r

So I hope that every member of Congress is thinking about that. Nobody can get 100 percent of what they want. And this is not simply a contest between parties in terms of who looks good and who doesn’t. There are real-world consequences to what we do here.

9EMUjWASV-lN

所以,我希望国会的每一个议员都好好的思考00MR^t%1bdz2lFt9wl0Q。没有人能完全得到个人想要的东西Aoz.)W!fDD_FhTQ[HS,。就看上去谁好谁坏来说,这不仅仅是两党间的竞争N(E-i;0vxFyG~H@@。我们在这里所做的必须有切实的结果HR_koh+m%Sw%_SA]U

KA0zkR_guE


dj0t-3Ah5,!IR

And I want next year to be a year of strong economic growth. I want next year to be a year in which more jobs are created, and more businesses are started, and we’re making progress on all the challenges that we have out there — some of which, by the way, we don’t have as much control over as we have in terms of just shaping a sensible budget.

mn=P8d-4~]*_G7N#e,Rc

我希望明年是经济强劲增长的一年AeUyRuEe-.(p~*mpE。我希望明年创造更多的就业机会,新建更多的企业,就提出的挑战取得进展,——其中一些,顺便说一下,我们不能单凭合理的预算来控制Y+uET_1ybw.(%oim,_

)-odE^;x53yZy


NP-fAxAW*Q8Lm

This is something within our capacity to solve. It doesn’t take that much work. We just have to do the right thing. So call me a hopeless optimist, but I actually still think we can get it done.

k9PzB[q#xOeQ5

我们有能力来解决这些问题,不需要那么多的工作,我们只需要做正确的事,所以请叫我绝望的乐观主义者,但实际上我仍认为我们能够做到%xeF6#U8e.=RjO~_;i

4S_U(bs#1+s


NWfLWHUc1&B+-eWv

And with that, I want to wish every American a merry Christmas. And because we didn’t get this done, I will see you next week.

RkcYs;E3=W58yI)twKsc

与此同时,祝你们圣诞快乐,因为任务还没完成,下周再见|;#gsdu.k)6bek((g

kij^eC7QL)qQlvRUm7y


kGlHyR=zn[@.kH

强冷空气席卷中国 多省温度降至零下30度

Z!k[9MN|*PE57)H1&05h

【Cold weather freezes most of China】强冷空气席卷中国 多省温度降至零下30度

Z([KsE.5C5E1sk

Friday was Midwinter day, the day with the shortest time of daylight in the year, and the start of the coldest period of winter. The strongest cold wave this year has hit much of Northern China.

,X]dJ@zvzgZvUr!@

周五是冬至日,这是一年日光最短的一天,也是冬季最冷时期的开始Rn,o;)OaLaOUY。此次寒流席卷了中国北部大部分地区,这是今年最强的一次;C5~~y*X3X=rOdY@

WfoNPZo~6KY1[ZXiu


=47ykjav&v*01T_a3r-

On Friday night, some provinces and regions in northwestern and northeastern China reported minus 30 degrees Celsius temperatures. In Beijing, temperatures this weekend are expected to reach minus 15 degree Celsius, the lowest in ten years.

ssMOqgmo@qpm+SZ

据报道星期五晚上,西北和东北一些省份和地区温度达零下30摄氏度uE8R!#Mcx35NKWg。北京,这个周末气温预计将达到零下15摄氏度,十年以来的最低温度t[yBc-IM;zuR]

wC=)nvG~27r=HP|-.J4H

Meteorologists also warn that as the cold wave moves south, temperatures will drop by ten degrees Celsius in many regions.

7rXInZ]x@;@XSoz

气象学家也警告称,随着寒流南下,许多地区气温将下降10摄氏度VKBf!v4r!JAa

g8UdfvS+tqyiT

Heavy snow covered the provincial road in northern China’s Shanxi province with a thick white blanket and hindered most traffic especially in the evening.

zbb@c[Sn0s@#2p)n6f

在中国北部山西省,大雪覆盖了省级公路,阻碍大部分交通道路,特别是在晚上3x.s(C4cXZRV

jc+%(0.zHTdJL

Traffic police were on duty through the night. But the slippery road and the freezing temperatures made the work even harder.

(|i;]J=cr9f,

交通警察整晚值班,但道路的湿滑和严寒的温度冻结使得工作更加困难展开e7!=XYF*7vRAEZg

TxL~wHU+o._d#2

Liu Fengping, Deputy Team Leader at the Traffic Department in Lanxian County, said, "The temperature is too low and most of the road has frozen. The tires of most vehicles can’t grip the road and we have to push each car to help them move on."

aGSG)6e)~Ic,Sg3on

县交通部副组长刘风平说:“温度过低,大部分的道路已经冻结.*96=Q1(36N(JoL^o。大部分汽车不能贴着道路,我们必须推着行驶Xh%4jEfEVfvA。”

HGO+Ba|GwzIy

Thanks to their help, all the cars passed safely. The local weather station says the snow has stopped.

WKBN*598%[@

感谢他们的帮助,所有的汽车安全通过^i=L-#5oiUl8i!yWiX8。当地气象台称降雪已经停止djc909YJ=_

yiJ9)M9,i=KuK|[9*

The cold weather has driven up vegetable prices.

q3p8@yy=Vm2Z|*,NU9[

寒冷的天气已经促使蔬菜价格上涨^-W=t*E)GsF

IB*P;Mu5sI8JG-oBBGkY

"All the prices in the market in Shanghai are going up these days. It makes my business even harder," said a restaurant owner.

137ki44dN%lk5nf

“这些天,上海菜市场所有菜的价格在上涨,生意更加难做了”一位餐馆老板说KeJ[#*hFqI.tC_O9Ea

niEsJ+R9*@O=VcmlwR

Local markets say the price of most vegetables have gone up by nearly 30-percent, while some have risen more than 50-percent.

x)VyJ0wDCqi@^L6V_

当地市场大多数蔬菜价格已经上涨了近30%,而一些已经上涨逾50%*yyzb@7C49d

^[bZePlhU7SH|J

But in Xinjiang in the northwest of the country, some people are enjoying the cold.

j(nD5T@|ebmYD0jKU

在中国西北地区新疆,一些人正在享受寒冷tQ0-^Vu|fOc;j(I*sCb7

P#D0Y=TjpDs

A winter swimmer said, "I’ve been winter swimming for nearly eight years. I’ve found it’s good for my health. I have never caught a cold in that time."

(_fh&LW;D4=na

一名冬游者说:“我一直在冬天游泳,快八年了5j@P&|6@Qa^%NE*Qy4。我发现它对我的健康有好处Q!%|R-lw36zPMr)J。我从来没感冒了b@IL]iBFt~c30。”

[]&tG&]h^Lq60

With temperatures in the regional capital Urumqi dropping as low as minus twenty-four degrees, experts suggest that winter swimmers should assess their health before braving the cold.

~GYv_v;h-Ir*4ItVFBPd

在首都乌鲁木齐,气温低至零下24度,专家建议,冬泳者在冒着寒冷游泳前应该评估他们的健康状况,9ktRXG^iDKEL3,r

_t(vLz@|j.V=NB


c,k0862g9&


Z1|6j~1FTFzO,anRPeTUgg_z3_r5^Aa]lrKb^cuTK+%Pn]b60V
分享到
重点单词
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • reductionn. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • senatorn. 参议员
  • sacrificen. 牺牲,供俸,祭品 vt. 牺牲,祭祀,贱卖 vi.
  • slipperyadj. 滑的,狡猾的,不可靠的
  • comprehensiveadj. 综合的,广泛的,理解的
  • budgetn. 预算 vt. 编预算,为 ... 做预算 vi.
  • hardshipn. 艰难,困苦