(单词翻译:单击)
路透社新闻
【精彩回顾】》》》---今日心情:
男子因对女儿水刑遭控告
连环杀人犯周克华被击毙
伦敦奥运顺利落下帷幕
【Panic spreads in India after Assam violence】 印度阿萨姆邦暴乱恐慌四散
播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:Packed into a Mumbai train station, Indians await passage out of the city. Thousands have been leaving Mumbai as fears grow of a backlash against people from India's northeastern states. It follows violence against Muslims in Assam and neighbouring Myanmar. Clashes in recent weeks have seen 75 people killed and more than 400,000 displaced. Rumours of revenge attacks, fuelled by social media, have created a climate of fear. RAJU KUMAR, A LOCAL FROM NORTHEAST INDIA, SAYING : "When we go out at night, Muslims threaten us by saying that they will cut us into pieces. They say: 'You people are threatening us in Assam and killing us there, we will not spare you here'. So we are scared." Mumbai is not the only area forced to put on more trains. Stations in Bangalore have also seen thousands of extra passengers. The authorities say rumours are spreading like "wildfire". They have tried to assure northeast migrants that they have no reason to fear.
参考译文:大量印度人挤进孟买的一火车站等待出城 。随着对印度东北部州人民的抵制担忧日益加剧,数千人离开了孟买 。此前已有反对阿萨姆邦穆斯林和邻国缅甸的暴乱事件 。最近几周冲突已造成75人死亡,400,000人流离失所 。社会媒体称这是一起报复袭击,并引发了恐惧的气息 。来自印度东北部的一当地人Raju Kumar说:“当我们晚上出去,穆斯林威胁我们,称将把我们撕成碎片 。他们说‘在阿萨姆邦你们这些人正威胁着,杀害着我们,我们不会让你们呆在这里的 。’所以我们很害怕 。”孟买并不是唯一被迫需要增加火车的地区 。班加罗尔同样滞留着成千上万的乘客 。当局称谣言就像“野火” 。他们已经试图向东北部的移民保证没有什么担心的 。
【Japan to send back Chinese activists】日本欲送回中国保钓人员
TEXT:Fourteen activists are to be sent back to China after being detained by Japan. The activists were held after landing on an uninhabited island claimed by both Tokyo and Beijing. Tensions flared between the nations, with China demanding the activists be released. They are now expected to arrive in Hong Kong on Friday (August 17). Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda held ministerial meeting to discuss the situation. JAPANESE PRIME MINISTER YOSHIHIKO NODA SAYING (Japanese): "We arrested 14 people including Hong Kong activists on August 15 after they illegally landed on our islands. It is extremely regrettable that they illegally smuggled themselves on to our island despite our repeated warnings not to." The disputed island lies in an area believed to be rich in oil and gas. The ownership row is one of many dogging Japan's ties with its Asian neighbours.
参考译文:在日本拘留14名中国活动人士后今欲将其送回 。这些积极分子因登陆钓鱼岛后被拘留,日本和中国都声称对该岛屿享有主权 。随着中国要求日方释放活动人士,两国之间紧张关系爆发 。预计周五他们将回到香港 。日本首相野田佳彦举行部长级会议讨论当前的局势 。日本首相野田佳彦称称:“在包括香港在内的14名活动人士非法登陆我们的岛屿后,我们于8月15日将其逮捕 。他们不顾我们反复的警告,非法偷渡到我们的岛屿,这是极其令人遗憾的 。”该争议岛屿所在地区据称含有大量石油和天然气 。对岛屿的所有权争议是困扰日本与其亚洲邻国关系的原因之一 。
【Two more U.S. soldiers killed by Afghan forces】又有两名美国士兵被阿富汗军队杀害
TEXT:Violence across Afghanistan. On Wednesday at least 18 civilians are wounded in Western Afghanistan when a bomb attacked to a bicycle exploded. The reclusive Taliban leader Mullah Omar is calling on insurgents to avoid civilian deaths and focus on foreign forces. In a seven page letter released Thursday night he boasted that his forces had successfully infiltrated Afghan security forces to mount rogue attacks on foreign solders. On Friday an Afghan police militia member turned his guns on U.S. military trainers in western Farah province, killing two Americans before he was shot dead. NATO Brigadier General Gunter Katz in Kabul says this does not represent a new tactic by insurgents. NATO BRIGADIER GENERAL GUNTER KATZ , SAYING (English): "This is exactly what the Taliban is claiming, which we clear deny. Yes we can acknowledge that there are instances of infiltration, but they are about in the 10 percent area." So far this year there have been 31 incidents where Afghan forces have turned on Western troops, that compares with 21 such incidents in the while of last year.
参考译文:阿富汗国内暴乱肆虐 。周三,阿富汗西部一辆携带炸弹的自行车发生爆炸,已造成至少18名平民受伤 。塔利班背后领导人Mullah Omar正呼吁反叛分子避免平民伤亡,把精力主要放在国外势力上 。周四晚上发布的一份7页的函件上,他称其势力已经成功的潜入阿富汗安全部队以此向国外士兵发动暴戾的的袭击 。周五,在法拉省西部一名阿富汗警察民兵成员将枪头指向了美国军事训练员,在他被枪击之前一造成两名美国人死亡 。北约喀布尔准将Gunter Katz称这并不是反叛分子的另一种新策略 。北约准将Gunter Katz说:“这些塔利班所声称的,我们明确给予否认 。我们承认有渗入的例子,但只在10%的区域 。”相比于去年的21起类似事件,今年迄今为止阿富汗袭击西方军队已达31起 。
【South African police "forced" to defend themselves: police chief】警察局长称南非警方枪杀事件属“自卫”
TEXT:South Africa's police chief is calling it a sad day for the country. On Thursday, at least 34 people were killed and 78 injured when police gunned down a group of striking miners. It was South Africa's worst violence of the post Apartheid era. National Police commissioner Riah Phiyega defended her forces. NATIONAL POLICE COMMISSIONER RIAH PHIYEGA, SAYING: "The militant group stormed towards the police firing shots and wielding dangerous weapons. Police retreated systematically and were forced to utilized maxim force to defend themselves. The total deaths of the protesters currently stands at 34 with more than 78 injured." The President of Association of Mines Workers and Construction Union Joseph Mathunjwa compared the shootout to an attack to the 1960s when more than 50 people were killed when apartheid police opened fire on protesters PRESIDENT OF ASSOCIATION OF MINES WORKERS AND CONSTRUCTION UNION JOSEPH MATHUNJWA, SAYING: "I thought that the history that I read about Sharpville massacre was a history. I never thought that in 2012 we will experience the same massacre under the democratic elected government by ourselves this is the shame." On Friday, the wives and daughters of the miners staged their own protests, calling on the police tobring back the dead.
参考译文:南非警察局局长称这是国家悲痛的一天 。周四,警方开枪射杀了一群罢工的矿工,至少造成34人死亡,78人受伤 。这是南非种族隔离制度结束后最严重的暴力事件 。国家警察局局长Riah Phiyega向他的军队辩护 。国家警察局局长Riah Phiyega说:“这些激进的团伙挥舞着危险的武器向正在开火的警察扑来 。警察有组织的在撤退,被迫以最大的火力防卫自己 。目前抗议者的死亡总数已达34人,另有78人受伤 。”煤矿工人和建筑协会联盟主席Joseph Mathunjwa将这起事件相比于1960年因种族隔离警察向抗议者开枪造成50人死亡的惨案 。煤矿工人和建筑协会联盟主席Joseph Mathunjwa说:“当我读到Sharpville大屠杀历史时,我想那只是历史 。我从来没想过2012年,在我们自己选举出来的民主政府下我们还会经历同样的大屠杀 。这太可耻了 。”周五,矿工的妻子和女儿们举行抗议活动要求归还死者 。
注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味 。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待 。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论 。
VOA常速新闻
【Communist Symbol Ban Spreads Among Russia’s Neighbors】
视频下载(点击右键另存为)
TEXT:LVIV, Ukraine — In Lviv, Western Ukraine nationalists fought last year to block communists from bringing red flags to the city’s World War II Hill of Glory. This year, Lviv banned all public displays of Communist and Nazi symbols.
The ban on hammers and sickles and swastikas follows similar bans in the Baltics, in Georgia, and in much of Eastern Europe. Moldova implements its ban on October 1.
In front of Lviv’s Opera House, where a statue of Lenin once stood, there is now a fountain. And near the railroad station, where there was once a fountain, there is now a statue to the late Stepan Bandera, a leader of the anti-Soviet Organization of Ukrainian nationalists.
"The new monuments that we see being built are monuments to the national heroes, who are viewed as heroes here, who were fighting the Soviet Union," said Sergiy Kudelia, a political scientist in Lviv.
But in Moscow, there are 93 statues and busts of Lenin. From their side of the history divide, many Russians say the Soviet Union was a force for progress.
Alexander, who makes a living impersonating Lenin for tourists visiting Red Square, says Ukraine developed economically and culturally as part of the Soviet Union. He says that only Ukrainian nationalists oppose communist symbols.
Back in Lviv, magazine editor Taras Voznyak retorts that Russians cannot shed their imperial world view: He says modern Russia sees itself as the successor to the Russian Empire and the Soviet Empire. Ukraine, he says, always played a subordinate role to Moscow and can not see itself as a successor to the Soviet Union.
In the latest clash of historical views, the Kremlin financed "The Match," a new Russian-language movie about Soviet resistance in Ukraine to the Nazis. Ukrainian nationalists tried to have it banned in May because all Ukrainian speakers were shown as Nazi collaborators.
The former mayor of Lviv, Vasil Kuibida, charges the 1930s Soviet-era famine, or "Holodomor," easily killed as many people as Nazi wartime atrocities in Ukraine: He says more than 10 million Ukrainians died in the famine and millions more were executed or deported to labor camps in Siberia.
In turn, some Russians charge that many Western Ukrainians are soft on fascism.
VOA慢性新闻
【Good News, Bad News on Food Prices and Production】
TEXT:This is the VOA Special English Agriculture Report.
这里是美国之音慢速英语农业报道 。
Food prices have risen sharply over the past few years. The good news is that the rate of increas
e has slowed. The bad news is that prices will not go down anytime soon.
粮食价格在过去几年中急剧上涨 。好消息是,上涨速度已经放缓 。坏消息是,价格短不会很快下降 。
Also, the rate of global agricultural production is slowing. Yet it needs to increase sixty percent over the next forty years to feed a growing world population.
此外,全球农业生产增长的速度正在放缓 。然而,未来40年,农业生产增长率需要增加60%,才能养活不断增加的世界人口 。
These are among the findings from the OECD-FAO Agricultural Outlook 2012-2021. The OECD is the Organization for Economic Cooperation and Development. The FAO is the Food and Agriculture Organization, a United Nations agency.
这些都是经合组织-粮农组织《2012-2021农业展望报告》的调查结果 。经合组织是指经济合作与发展组织,粮农组织是指联合国机构粮食和农业组织 。
FAO Director-General Jose Graziano da Silva spoke at a news conference in Rome last week when the report was released. Mr. Da Silva said that, not surprisingly, the world's poorest people will feel the greatest effects of higher prices.
粮农组织总干事Jose Graziano da Silva上周在罗马公布这份农业展望报告的新闻发布会上做了发言 。Da Silva先生称,不出意外,世界上最贫穷的人口将感受到粮食价格上涨的巨大影响 。
JOSE GRAZIANO DA SILVA: "For the millions and millions of people living in extreme poverty, the implications of high food prices are clear -- they might have to change their diets, usually to ones with poorer nutrition quality."
JOSE GRAZIANO DA SILVA:“对于数以百万计极端贫困的人民来说,高粮价的影响是显而易见的,他们可能不得不改变自己的饮食,吃营养品质更差的食物 。”
In middle-income countries, people are gaining weight as they eat fewer fruits and vegetables and more of the cheaper but less nutritious foods.
在中等收入国家,人们因为吃较少的水果蔬菜,吃更多的便宜但低营养的食物而体重增加 。
The report also shows that farmers in poorer countries will be leading efforts to feed an expected nine billion people by twenty-fifty. The outlook predicts that farmers in Latin America, the Caribbean and sub-Saharan Africa will drive agricultural production in the future. Angel Gurria is chief of the OECD.
该报告还显示,到2050年,贫穷国家的农民将成为养活预计的90亿人口的主力军 。这份展望报告还预测,拉丁美洲、加勒比地区和撒哈拉以南非洲地区的农民将推动未来的农业生产 。Angel Gurria是经合组织的首席 。
ANGEL GURRIA: "We can feed nine billion people by twenty-fifty in this planet without stretching things too far. But we have to organize ourselves better."
ANGEL GURRIA:“直到2050年,我们可以在不开发过度的情况下养活这个星球上的90亿人口 。但是,我们不得不更好地组织起来 。”
But there are plenty of challenges. One-fourth of all agricultural land is damaged. Many countries face water shortages. And experts believe climate change is driving increasingly unusual weather patterns.
但仍有很多挑战 。四分之一的农业用地被破坏 。许多国家面临水资源短缺 。而专家认为,气候变化正在推动越来越不寻常的天气模式 。
The report says farmers need to use more environmentally sustainable growing methods. At the same time, it says governments should end economically harmful supports and invest more in agricultural production. Mr. Gurria says rich and poor nations need to treat agriculture more like a business.
该报告称,农民需要采用更加环保的可持续增长的方法 。同时,它说,政府应当结束跟经济相关的有害支持,加大对农业生产的投资 。Gurria先生称,富有和贫穷的国家必须将农业一门生意对待 。
ANGEL GURRIA: "In many cases, agriculture is related in people's minds to the poorest. It's related to aid. It's related to very depressed living conditions, etcetera. We got to shake that image away."
ANGEL GURRIA:“在许多情况下,农业在人们的心目中和最贫穷挂钩,与援助相关,和极端萧条的生活条件等等有关 。我们已经开始动摇这种印象 。”
It also means reducing waste. The FAO and the OECD estimate that about one-third of world food production is lost -- either because of poor growing and harvesting methods or because people are throwing away good food.
这也意味着减少浪费 。粮农组织和经合组织估计,约占世界粮食产量三分之一的粮食流失 。原因要么是因为低劣的种植和收割方法,要么是因为人们扔掉原本好的食物 。
词汇解析
1.flare
vt. & vi.(使)闪耀;(使)闪亮;(使)照耀;(使)燃烧
The torch flares in the darkness.
火炬在黑暗中闪光 。
The blood-red light of down flared on her face.
火红的朝霞映照在她的脸上 。
The fire flared into life.
火旺了起来 。
(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
Her new skirt flares at the knees.
她的新裙子在膝部向外展开 。
(使)鼻孔张大
Her nostrils flared with anger.
她气得两个鼻孔都鼓了起来 。
(使)(船舷)外倾
The side of a ship flares from the keel to the deck.
船舷从龙骨向甲板外倾 。
(使)(飞机着陆前)滑行平飞
vi.;突发;突然发怒
The flighting flared after a week.
战斗在一周后突然爆发 。
He flared at me.
他对我突然发起火来 。
n.摇曳的火焰;闪光
The breeze flared the candle.
微风吹得烛光不定 。
闪光信号;照明弹
He stood ready to fire a warning flare.
他站着准备发出警告信号 。
炫耀;招摇
Her flared her scarf to catch my eye.
她炫示她的围巾以引我注目 。
2.smuggle
vt.偷运, 私运, 走私
Heroin has been smuggled out by sea.
海洛因已从海上偷运出境 。
不按规章地偷带(人或物)
3.ownership
n.物主的身份; 所有(权), 所有制
The house is under new ownership.
那栋房子已易新主 。
He claimed ownership of the house.
他声称那幢房子归他所有 。
The ownership of the restaurant is disputed.
那餐厅的所有权有争议 。
4.dog
n.公狗, 狗; 犬科动物;家伙
You're a lazy dog.
你是个懒骨头 。
vt.紧随; 纠缠
She dogged my footsteps.
她紧跟着我 。
He was dogged by his misfortune.
不幸的事总是纠缠着他 。
5.tactic
n.方法, 策略
These new police tactics have really put the wind up the local drug dealers.
警方的这些新策略真正使当地的毒品贩子感到害怕 。
战术, 兵法
They planned the tactics for the next day's battle.
他们制定好第二天的战术 。
6.infiltrate
vt. & vi.(使)渗透;(指思想)渗入人的心中
The organization was infiltrated by the police.
这个组织已被警察渗入 。
7.systematically
adv.有系统地;有组织地;有计划地;有条不紊地
This government has systematically run down public services since it took office.
这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务 。
I wish they’d organize themselves more systematically.
我希望他们会安排得更加井然有序 。