(单词翻译:单击)
《路透社新闻》选自REUTERS
【精彩回顾】》》》---今日心情:
--三星强势来袭引领二季度更高收益
--逆天鹦鹉亮恐怖嗓音
--剩男剩女忙相亲之父母齐上阵
一《路透社新闻》选自REUTERS
1【Wildfires rage in Colorado】美国科罗拉多巨大火灾
播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:Eight fast-growing wildfires in Colorado are burning out of control. One of these is threatening a popular summer campground beneath Pikes Peak, whose vistas helped inspire the patriotic tune "America the Beautiful". The blaze in the Pike National Forest, known as the Waldo Canyon Fire, is only two miles from the base of the 14,115 foot peak - billed as the most visited mountain in North America. Colorado governor John Hickenlooper said wildfires can be extremely difficult to beat. (SOUNDBITE) (English) COLORADO GOVERNOR JOHN HICKENLOOPER SAYING: "The problem can be that the fire can smoulder in the trunk of a tree for a day, two days, up to five or six days and then with a strong wind, burst into flames. So it's challenging." The Waldo Canyon Fire has consumed about 2,500 acres since Saturday and triggered evacuation orders for 11,000 people from Colorado Springs and nearby towns. Travis Brecher, Reuters
参考译文:在科罗拉多八处森林大火正漫无边际的燃烧着 。其中一处正威胁到派克峰下的一处很受欢迎的夏季露营地,那里的景色帮助激发了爱国名曲“美国美丽”的创作 。派克国家森林因沃尔多峡谷大火而众所周知,燃烧的大火距号称北美最值得一游的14,115英尺高峰山脚下只有两英里之遥 。科罗拉多州长John Hickenlooper称要扑灭野火是极其困难的 。他说:“这个问题可能是这样,火焰会在一个树干上闷烧一天,两天,甚至多达五六天,一旦挂起强风就会突然燃起火焰 。因此这很具挑战性的 。”自星期六以来,沃尔多峡谷大火已经烧毁了2,500英亩的土地并引发了对科罗拉多斯普林斯市和附近的城镇11,000人的撤离命令 。
2【Modern wind wagon sets sail】现代版风马车远帆起航
TEXT:Six Swedes are about to embark on a special journey - sailing in a novel device called the "wind wagon". Used by 19th Century immigrants to travel through the vast plains of America, this wind wagon will retrace one of their paths. Henrik Wallgren is part of the team who built the machine from scratch. He says that its first test drive in Angelholm, Sweden was a success. Swedish Artist Henrik Wallgren, saying (English) "That it's possible to sail a really big vessel on land like this. It's crazy, it's beautiful, it's almost surreal that it actually works." The plan is to sail across the salt flats of Nevada - a 500 kilometer or 300 mile journey through scorching heat. Another challenge is the desert winds. SOUNDBITE: Swedish Artist Henrik Wallgren, saying (English) "It can go from zero to lots of wind in a really short time. And you've got twisters in this area, in the Black Rock desert you've got lots of twisters." The team will roll out in August this year. Elly Park, Reuters.
参考译文:六名瑞典人就要开启一段特殊的旅程——驾着一本航海小说中称为“风马车”的设备出发 。19世纪移民驾驶这种设备穿过广阔的美国平原,这辆风马车将追溯他们的路径 。Henrik Wallgren是这个团队中的一员,从一开始就参与了机器的制造 。他说在瑞典Angelholm的第一次试车取得了成功 。他说:“在陆地上驾驶像这么大的一艘船是有可能的,这太棒了,它设计的很漂亮,这几乎不太现实,但确实可行 。”这项计划预计穿越内达华盐滩——一段横跨炎热带500公里或300英里的旅程 。另一个挑战来自沙尘暴 。瑞典艺术家Henrik Wallgren说:“风可以在很短的时间内从无变得很大 。这个地区会有龙卷风,在黑岩沙漠你会碰到很多龙卷风 。”这个队伍预计在今年八月动身 。
3【Britain's Prince William turns 30】英国威廉姆斯王子步而立之年
TEXT:Prince William has marked his thirtieth birthday. And he has a lot to celebrate. Among his list of achievements is being the first future British monarch to attend Eton College, an exclusive private school near London. And with an honours degree from St Andrew's University, he's also the most academically accomplished British royal. Born William Arthur Philip Louis on June 21st, 1982, he is the first child of Prince Charles and Princess Diana. Over the years, he's attracted intense media attention, not least when at the age of 15 his famous mother died in a car accident in Paris. In 2006, he graduated from Sandhurst military academy and spent two years training for his future role as head of the armed forces. And four years later, he proposed to long-time girlfriend Kate Middleton, revealing his sense of humor when talking to the press about the couple's engagement. Reporter: "Prince William, why did it take you so long to propose?" SOUNDBITE: Prince William, saying (English): "I don't remember how many years it has been, forget the memory, I also didn't realise it was a race otherwise I probably would have been a lot quicker." The wedding breathed new life into the monarchy, attracting a worldwide audience of 2 billion people. Prince William has piloted helicopters, raced canoes in Canada and mingled with celebrities in California. And the next 30 years may well see him ascend the British throne. Tara Cleary, Reuters.
参考译文:威廉王子已经庆祝了他的第30岁个生日 。他有很多事情是值得庆祝的 。在他取得的成就名单中,他是第一位在伊顿中学学习过的未来英国君王,伊顿中学是伦敦附近的一所贵族私立学校 。同样他凭圣安德鲁斯大学荣誉学位,成为了具有最高学术成就的英国皇室 。威廉出生于1982年6月21日,他是查尔斯王子与戴安娜王妃的第一个孩子 。在过去的几年里他吸引了媒体的强烈关注,特别是15岁那年他著名的母亲在巴黎死于车祸时 。2006年,他毕业于桑赫斯特军事学院并且花了两年的时间来训练,为他日后担任军队首领做准备 。四年后他向长达四年的女友凯特·米德尔顿求婚,在向新闻媒体谈及他们的订婚时,他透露出一种幽默感 。记者:“威廉王子,你为什么需要这么长的时间来求婚?”威廉王子:“我不记得用了多少年,别提那段历史了,我没有意识到这是一场竞赛,否则我会更快采取行动的 。”婚礼给君主政体带来了生机,这吸引了全球20亿的观众 。威廉王子在加拿大已经驾驶过直升机以及竞赛艇并且与加州的名流交往在一起 。在未来的30年里很可能看到他提升到英国王位 。
4【Four dead in China earthquake】四川云南边境地震已造成四人死亡
TEXT:The aftermath of a 5.5 magnitude earthquake in southwest China. The quake along the border of Sichuan and Yunnan provinces killed at least four people and injured more than 100 others on Sunday. Around 20 people were seriously injured. The quake also damaged some 4,200 homes and cut off water supplies and transport services in the surrounding area. State media said a fund has been set up and that 1,300 rescue workers are on their way to help victims. Jessica Gray, Reuters
参考译文:这是中国西南部发生里氏5.5级地震后的景象 。周日发生在四川和云南边境的地震至少造成4人死亡,100多人受伤,其中20人伤势严重 。地震也同样摧毁了4,200户房屋并切断了周边地区的水供应以及运输服务 。国家媒体称已经建立了一项专款基金,1300名营救人员正赶往营救受灾者 。
注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味 。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待 。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论 。
《VOA新闻》选自VOA NEWS
1.VOA常速
【Greeks Seek Shelter Overseas As Russians Move In】
视频下载(点击右键另存为)
TEXT:Chelsea in London - the British capital’s wealthiest enclave and home to many of Europe’s richest residents.
The latest arrivals are well-off Greeks looking for a safe place to park their money.
Ed Meade is director of Douglas and Gordon, a real estate agency:
“There’s definitely been a trend of seeing a lot more Greek buyers than we expected - from all over Europe, but Greece predominantly," said Meade.
Meade says this is the typical property the Greeks are after - in good condition, in a managed block, and easy to rent out.
“They’re very keen to get their money out of Greece and park it in a safe haven," he said. "They talk about German bonds, gold and property and I suppose their argument is you can’t live in a bond or in gold.”
Figures show Greeks are moving their money out of the country at a rapid rate as fears grow of a euro exit.
Exact figures aren’t available, but some estimates suggest more than $90 billion has left the banking system since the economic crisis struck 3 years ago.
But as Greeks move their cash out, Russians are moving in.
The Kassandra peninsula has everything Greek tourism is famous for - sun, sand and a sparkling sea.
The financial crisis has seen property prices plunge by around 30 percent - attracting foreign bargain hunters.
Yannis Revithis is president of the Greek Real Estate Agents’ Federation:
"We would say that there is an increase in demand of at least 200 percent from interested Russian buyers and this shows also in the demand for tourist accommodation from Russians [which increased] by at least 100 percent," said Revithis.
Revithis says traditionally foreign buyers have come from Western Europe, but as the euro crisis has spread, the Russian rouble is taking over.
Greece and Russia have a long history of cooperation. Some Greeks hope that Russians can offer a lifeline to communities struggling to survive.
Constantinos Petridis is manager of the Mouzendis real estate agency:
"It is difficult to say how business will go, but certainly there is a general interest from the Russians to invest in Greece, they see it as a friendly country, they see the religion [that is similar], they see the Greeks' friendliness and hospitality," said Petridis.
The debt crisis is forcing some Greeks to shelter their savings.
For those with spending power, new opportunities are emerging.
2.VOA慢速
【Language Has Risks for Health Translators】卫生信息翻译陷阱
TEXT:This is the VOA Special English Health Report.
这里是美国之音慢速英语健康报道 。
Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
“无国界翻译人员”是一家美国非盈利性组织 。它为其它非政府组织提供语言服务,例如“无国界医生”组织 。该组织最近在内罗毕培训了一些新的翻译人员,将卫生信息翻译为肯尼亚当地语言 。
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
对卫生翻译人员来说,找到合适的词语不仅仅和语言有关,还和文化有关 。
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
Muthoni Gichohi是“肯尼亚家庭卫生方案”组织的一名经理 。该组织发起了这次培训 。她表示,她用英文表述身体各个部位的名称没有问题 。但作为基库尤人,如果在公共场合用她的母语说其中一些名称可能是挑衅 。
MUTHONI GICHOHI: "So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
MUTHONI GICHOHI说:“因此我必须用另一种方式表述,意思没变,但用词不同 。”
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
教员Paul Warambo表示,肯尼亚官方语言中也有同样的问题出现 。
PAUL WARAMBO: "Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
PAUL WARAMBO说:“有时候你也被迫用词委婉 。例如在斯瓦希里语中,有些身体部位我们不能直呼其名,例如阴道 。我们用kitu chake(斯瓦希里语),意思是她的东西 。你不能直接提到它的名字,你用‘她的东西’代替 。”
Health education translators like Susan Mwangi, right, in Kenya have to choose their words carefully to avoid offending cultural sensitivities
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
社会文化很大程度上决定了词语和句子如何翻译成能够被社会接受的语言 。
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
在某些情况中,该文化背景下的人们思考一个活动或物品的方式会成为它们的翻译名称 。
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
Paul Warambo解释了英文的性交一词通常如何被翻译成斯瓦希里语 。
PAUL WARAMBO: "We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
PAUL WARAMBO说:“ 用斯瓦希里语我们通常称其为'kutenda kitendo kibaya',意思是干坏事 。非洲的文化背景下认为性是一件坏事 。”
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
公众是否接受,甚至是否愿意听,对卫生保健来说非常重要 。
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
Lori Thicke于1993年联合创办了无国界翻译人员组织 。她表示,在一般情况下,很多发展组织往往忽视了语言在改变卫生行为中的重要性 。
LORI THICKE: "It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
LORI THICKE说:“人们不会想到翻译这是事实 。翻译通常不被关注,但如果你想想看,它对人们获取信息非常关键,无论是如何服药,还是危机中在何处找到供给 。”
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
Muthoni Gichohi及其团队最近在一个马赛族社区开办了一家卫生信息中心 。她了解到,马塞族的年轻人在长辈面前不能说一些事情 。此外,男性通常是在公共场合发言的那个人,因此人们可能不会接受女性提供的信息 。
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.
《词汇解析》今日词汇学习
1.patriotic
adj.爱国的, 有爱国心的
His speech was full of patriotic sentiments.
他的演说充满了爱国之情 。
2.smoulder
vi.用文火焖烧, 熏烧, 慢燃
The mat was smouldering where the burning log had fallen.
燃烧的木棒落下的地方垫子慢慢燃烧起来 。
n.焖烧, 文火, 冒烟
The smoulder became a blaze.
焖火变为烈焰 。
3.roll out
铺开; 碾平
They rolled out the red carpet for the guests.
他们铺开红地毯迎接客人 。
Spread some flour on the table and roll the pastry out very thin.
在桌上撒些面粉并把面皮弄得薄一点 。
滔滔不绝地讲出来; 发出洪亮的声音
The speech rolled out from his lips.
他滔滔不绝地演讲 。
He rolled out the song.
他歌声洪亮 。
起床
I rolled out about three o'clock in the morning to ride guard till daylight.
我凌晨三点左右起床, 一直站岗到天亮 。
滚了出来
A pot fell over and some stones rolled out.
一个罐子倒了, 一些石子滚了出来 。
4.propose to sb
表示向某人求婚
How did you propose to your wife?
你是怎样向你妻子求婚的?
5.mingle
vt. & vi.混合, 混入
Mingle these two substances before the experiment.
实验之前先将这两种物质混合起来 。
vi.混进, 与…交往[联系]
The man and the woman mingled as everyone started to relax.
当大家开始放松的时候, 这一男一女就开始交往了 。
6.ascend
vt. & vi.上升, 攀登
The climbers slowly ascended the mountain.
爬山运动员慢慢地登上了这座山 。