第14期:沙漠--火炉中的生活(5)
日期:2024-02-17 15:04

(单词翻译:单击)

Not all deserts are swelteringly hot.
并非所有沙漠都酷热难当。
The Gobi in Mongolia is a desert of extremes.
蒙古的戈壁就代表了两个极端。
Lying far north of the equator, here scorching summer highs plunge to freezing Arctic lows.
在距赤道遥远的北方,炎夏的炼狱转瞬间就能变成北极的冰窖。
It's February, minus 20 degrees Celsius, and the few wells people have are frozen over.
现在是二月份,零下20摄氏度,人们仅有的几个水井已经被冻住了。
But, amazingly, water appears here as snow. The snow doesn't fall here.
但是,雪是另一种形态的水。这里并不下雪。
It's blown over 3,000 kilometres from Siberia.
雪是从离这3000多公里的西伯利亚吹过来的。
And these bitter winds mean it never settles for long.
而这些刺骨寒风从不消停。
So Ganbold and his twin-humped Bactrian camels must chase the snow towards the mountains where it lingers.
所以冈包勒德和他的双驼峰必须循着雪花,向着它们所属的山脉赶去。
This rare snow is a lifeline.
这珍贵的雪就是一条生命线。
It's so important, he and his family have set up their winter camp in the foothills.
事关重要,他和家人已在山麓丘陵驻扎好营寨。
But he's taking a risk.
但这是一步险招。
His herd, including pregnant females, are now in the hunting grounds of a voracious desert predator, and they like nothing better than newborn camel flesh.
他的牧群,包括已经怀孕的雌兽,正处在沙漠肉食动物的窥视范围之内,而它们的最爱便是刚出生的骆驼幼仔。
Gobi desert wolves roam over thousands of kilometres.
戈壁沙漠的狼群在几千公里范围内徘徊觅食。

QQ截图20240207123418.png

Their keen sense of smell helps them shadow the herds at a distance.
敏锐的触觉能帮助他们追踪千里之外的猎物。
If Ganbold drops his guard, they'll attack.
一旦冈包勒德稍有放松,它们就会发动袭击。
He returns to camp to hear that his son has interrupted a wolf attack.
回到营地后,他得知自己的儿子已经阻止了一次狼群的袭击。
One sheep has been killed.
它们杀死了一只羊。
As evening falls, an icy dust storm builds.
暮色四合,沙尘暴开始肆虐。
In the warm tent, wolves are the only topic of conversation.
狼群是温暖的帐篷中唯一的话题。
At midnight, Ganbold checks his pregnant camels one last time.
午夜时分,冈包勒德最后一次检查了怀孕的骆驼。
He suddenly realises his prize female is missing, but, with the storm, they can't look for her until daylight.
他突然意识到有雌骆驼失踪了,但此刻风暴肆虐,只有等天亮才能去找。
Come dawn, the search is on to find out what has become of her and her unborn calf.
天已经破晓,他们出发去寻找那只母骆驼和它未出生的幼仔。
Ganbold musters his friends. It's a race between them and the wolves. They find tracks.
冈包勒德召集了他的朋友。这是一场人类和狼群的较量。他们发现了踪迹。
Ganbold heads to the highest ridge, and the scale of his task becomes clear.
冈包勒德走上最高的山脊,他对搜寻的规模也有了数。
More fresh tracks.
发现了更多刚留下的足迹。
They've seen off the enemy, but is the camel nearby?
他们已经看到了敌人,但是骆驼在附近吗?
Finally, they see a shape.
最后,他们隐约看到了骆驼的轮廓。
Ganbold's beloved camel is alive. And she's given birth.
冈包勒德心爱的骆驼还活着。她已经产下了幼仔。
But the calf isn't moving. To his great relief, the calf is breathing.
骆驼幼仔还不能走动。让他欣慰的是,幼仔还有呼吸。
Only a few hours old, the calf is too weak to walk back to camp. So Ganbold gives it a lift.
生出才几小时的骆驼是没法走回营地的。所以冈包勒德捎了它一程。
His son rushes out to help, and his other boys meet the latest addition to the herd.
他的儿子立刻跑出来帮忙,其他孩子也凑过来围观这位新成员。
Ganbold gives thanks for his good fortune.
冈包勒德为自己的好运感恩。

分享到