第3期:海洋--潜入深海(3)
日期:2024-02-02 09:05

(单词翻译:单击)

Coastal waters account for just one-tenth of the world's oceans, but they're home to the vast majority of marine life.
大陆架水域只占世界海洋面积的十分之一,但它们却孕育着大量丰富的海洋物种。
The trouble is, as we venture further from the shore, the dangers escalate.
问题在于,探险的地方离开海岸越远,危险系数就越高。
Benjamin's training to be a harpoonist and he knows, any day now, all he's learned could be put to the test.
本杰明努力成为一名捕鲸能手,他深知,总有一天,学到的东西将面临真刀真枪的考验。
He lives on a small Indonesian island called Lembata.
他住在印度尼西亚一个叫兰伯塔的小岛上。
Few crops grow in this rocky land, and even surviving from the sea is a struggle.
这片土地很贫瘠,很难生长作物,就连活下来都是一个巨大的挑战。
But there's one animal they wait for that can dramatically change their fortunes.
但是他们等待着一种动物的出现,它们能让村民们一夜致富。
The whole village springs into action.
全村上下迅速行动起来。
It's a race against time to get out to sea.
他们要抓紧时间出海。
Benjamin and the rest of the crew are about to take on the biggest predator that's ever lived.
本杰明和他的乡亲们要捕获的是有史以来最大的食肉动物。
They all know the risks, but opportunities don't come much bigger than this.
他们都很清楚面临的危险,但是如此这般的好机会失不再来。
The sperm whale. Up to 18 metres long, these mighty leviathans are powerful animals and they won't go down without a fight.
抹香鲸。身长可达18米,这些无敌的海中巨物威猛无比,它们绝不会束手就擒。
With simple wooden boats and handmade weapons, the whalers seem ill-prepared for battle, but this is how it's been for 600 years.
只凭借简陋的小木筏和手工捕鱼器,村民们看起来没什么胜算,但是六百多年来一直都是这样过来的。
They can only harpoon the whale when it surfaces to breathe... so they need to move fast.
只有当鲸浮上来呼吸的时候他们才有机会,因此动作必须要快。
Benjamin's brother prepares to launch himself at the whale. This is the most dangerous moment of all.
本杰明表哥准备向抹香鲸发出舍身一击。这是整个过程最危险的一步。
But he misses... and now someone else must step up before the whale dives.
但他失手了,现在趁它潜下去之前必须有勇士挺身而出。
Benjamin's moment has arrived.
本杰明大显身手的时候到了。
He's got it.
他成功了。

QQ截图20240131095411.png

But the battle has just begun.
但是斗争才刚刚开始。
As the whale fights to break free, they move to harpoon it again.
这条抹香鲸开始挣扎反抗,村民们调整位置,想再次戳中它。
They need to prevent it from diving and pulling a boat under. But it's not enough.
他们必须防止它潜下,从底部攻击船只。但这些还不够。
Terrified of the thrashing whale, the crew scramble to safety.
村民们忌惮它强有力的尾巴,于是聚在了一起。
Another boat attacks and harpoons the whale once more.
另一条船加入了捕获抹香鲸的战斗。
Now dragging several boats, the whale slowly tires.
同时拖拉好几条船,这条鲸慢慢泄气了。
Eventually, its struggles are exhausted and a final cut, through its backbone, is made.
终于,它无力反抗,他们对着它的后背骨来了最后一击。
It's been an epic eight-hour battle, but Benjamin has shown his skill and bravery... and this time everyone returns safely home.
在这次历经八小时的史诗般的鏖战中,本杰明表现出了他的技艺和勇气,这次捕猎没有人员伤亡。
The death of a whale may be sad to us, but this is their lifeline.
一条鲸的死亡也许会让我们潸然泪下,但这是村民们赖以生存的命根。
One catch can feed a village for months, and this small-scale hunt in Lembata doesn't threaten whale numbers in these oceans.
一次捕杀可以提供整个村子几个月的食物,而这种在兰伯塔岛上进行的小规模捕猎不会影响到海洋里的鲸鱼数量。
They only take around six whales a year.
他们一年大概只捕获6条左右。
Nothing is wasted. The meat is shared out.
抹香鲸浑身都是宝。家家户户都能分到一份肉。
As the man who dealt the decisive blow, Benjamin gets a larger share.
作为完成致命一击的勇士,本杰明得到的那份更多一些。
And for a while at least, his family won't be going hungry.
至少一段时间内,他的家人不会受饿。
Although we've evolved for a life on land, we've become remarkably efficient oceanic hunters.
尽管我们进化成为了适合陆地生存的物种,我们却成为了颇有效率的海洋猎手。

分享到