(单词翻译:单击)
It happened that Lottie had been seized with a sudden desire to play in the schoolroom,
原来洛蒂突发奇想地想到教室里来玩,
and had begged her adopted parent to come with her. She joined a group of little ones who were playing in a corner.
便恳求她的养母跟她一同来。她参加到在教室一角玩耍的一群小家伙当中去。
Sara curled herself up in the window-seat, opened a book, and began to read. It was a book about the French Revolution,
萨拉在窗座上坐下来,蜷起了身子,打开一本书开始阅读。那是本关于法国大革命的书,
and she was soon lost in a harrowing picture of the prisoners in the Bastille—
她很快就被一段描述巴士底狱里的囚犯的悲惨情况吸引住了——
men who had spent so many years in dungeons that when they were dragged out by those who rescued them,
人们在地牢里关押了那么多年,当他们被营救者拖出来时,
their long, gray hair and beards almost hid their faces,
长长的灰白头发和胡须几乎遮住了脸,
and they had forgotten that an outside world existed at all, and were like beings in a dream.
竟然已忘记还有个外部世界存在,他们像是梦中的幽灵。
She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie.
她的心已离开教室很远了,此时突然被洛蒂的嚎哭声拖回现实中来,可不是什么惬意的事。
Never did she find anything so difficult as to keep herself from losing her temper when she was suddenly disturbed while absorbed in a book.
没有什么事能比当她全神贯注于看书时突然被打扰而还要压住性子不发脾气更困难的了。
People who are fond of books know the feeling of irritation which sweeps over them at such a moment.
酷爱读书的人能理解在这种时刻的势不可当的激怒心情。
The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage.
那种想要蛮不讲理地骂人的念头是难以克制的。
"It makes me feel as if someone had hit me," Sara had told Ermengarde once in confidence.
“那使我感到好像有人打了我一样,”萨拉有一次曾向埃芒加德私下吐露,
"And as if I want to hit back. I have to remember things quickly to keep from saying something ill-tempered."
“而我好像要反击。我不得不马上想起一些别的事以免说出些发脾气的话来。”
She had to remember things quickly when she laid her book on the window-seat and jumped down from her comfortable corner.
当她把所看的书放在窗座上、跳离那个舒适角落时,她必须马上想起一些别的事。
Lottie had been sliding across the schoolroom floor, and, having first irritated Lavinia and Jessie by making a noise,
洛蒂先是叫嚷了一声,惹恼了拉维尼娅和杰西,然后在教室的地板上滑过去,
had ended by falling down and hurting her fat knee.
结果跌倒在地,弄伤了胖胖的膝盖。
She was screaming and dancing up and down in the midst of a group of friends and enemies, who were alternately coaxing and scolding her.
于是她在一群朋友和敌人中间大喊大叫、跳上跳下,而朋友的哄劝与敌人的责骂交替进行着。
"Stop this minute, you cry-baby! Stop this minute!" Lavinia commanded.
“立刻停止,你这爱哭的娃娃!立刻停止!”拉维尼娅呵斥道。
"I'm not a cry-baby ... I'm not!" wailed Lottie. "Sara, Sa—ra!"
“我不是爱哭的娃娃——我不是嘛!”洛蒂嚎哭着。“萨拉,萨—拉!”
"If she doesn't stop, Miss Minchin will hear her," cried Jessie. "Lottie darling, I'll give you a penny!"
“如果她再不停止,铭钦女士就要听到了,”杰西喊道。“洛蒂宝贝儿,我要给你一个便士!”
