第四章 洛蒂哭着找妈妈(9)
日期:2023-08-02 15:00

(单词翻译:单击)

7.z|rV#0iUSFt%g#wZ6xCD1iF7

And little children run about in the lily fields and gather armfuls of them, and laugh and make little wreaths.

nSQxgC%VMT%%P8p7

小孩子们在百合花的田野里奔跑着,采了一抱一抱的百合花,边嬉笑边编结小花环4c]eElr;@*hJPiChy+~

ankH3p=F#=Xo2q

And the streets are shining. And people are never tired, however far they walk. They can float anywhere they like.

T|,[z#L2Dv^0Dbf-

街道上亮光光的Sp;RIL0VkA。不论走多远也不会感到疲劳nNCC8Y%6GRm7nEJE。他们可以飞到任何爱去的地方Ck;bK-@9G]#~su5=&H4L

De#GEY2nUYLV5

And there are walls made of pearl and gold all round the city, but they are low enough for the people to go and lean on them,

v2clA=*Cyjo

城市的围墙由珍珠和黄金筑成,但是城墙相当低,便于人们凭依在上,

WAXQWg^GXpkYN-C

and look down onto the earth and smile, and send beautiful messages."

QHs2JEn1zaC(

俯瞰人间,并微笑着传送美好的祝愿98,uel)X~@g2~。”

~w7gaW+rHz5*U

Whatsoever story she had begun to tell, Lottie would, no doubt, have stopped crying, and been fascinated into listening;

APlPm#;osCLs]V^~6M

无论萨拉开始讲的是什么故事,毫无疑问洛蒂都会停止哭泣,人迷地聆听LVaUh3E,u(3pV

b@n(WPwbTj&

but there was no denying that this story was prettier than most others.

UBYqYIn3]~NjRp6

但是不可否认,这比其他大多数故事更美丽动听sm]Bu[^JbUm_DD+j

uRLGA)ucE~oe1b

She dragged herself close to Sara, and drank in every word until the end came—far too soon.

UNv2r-ot^5|6WlabQ

她把身体挪近萨拉,全神倾听着每句话,直到故事的结尾——这结尾来得太快F-=gb;U0rJcRlW1INB+

WdiMIu8oTlp%+1xp2Y

When it did come, she was so sorry that she put up her lip ominously.

q85v509qkj;2

当结尾真的到来时,她感到多么遗憾,又不祥地撅起嘴来nCP,ZIBjBV5;P.e

ajISOP;n]n9%nF0pktPr

"I want to go there," she cried. "I—haven't any mamma in this school."

1wH0W!sT#o%3*D

“我要到那里去,”她喊道,“我——在这学校里没有妈妈;([py4;TZ,htAb*XND。”

CA=tX4e2Ioq#R=a5|

Sara saw the danger signal, and came out of her dream.

L6jty+cXYfKh&4R

萨拉看到了这危险的信号,从梦幻中清醒过来s2eLD)QBFQPmNEd+_

wv^Lwu)XdGSoLP^dV6

She took hold of the chubby hand and pulled her close to her side with a coaxing little laugh.

a.S*X(x=UANC*,o

她握住那胖乎乎的小手,把洛蒂拉到身边,略带笑地哄劝起来[M|(#qo-d3IR

vTo9&^!bww;J93

"I will be your mamma," she said. "We will play that you are my little girl. And Emily shall be your sister."

i3Y6~MDVn-

“我会做你的妈妈的,”她说]T+Dd#0OoZkKtYXnQ-。“我们来一起玩,你就是我的小女孩儿i[33gr;uuG2。埃米莉就是你妹妹xV4[(&1Ca~X。”

~@n6hSYG~LrIW

Lottie's dimples all began to show themselves. "Shall she?" she said.

=Tn4WtlY9rFU%g,ZFZ

洛蒂的一双酒窝开始全都显现出来了aBzx9tLrjOtz|r%q*。“她愿做我的妹妹吗?”她说AlHDbvqc(B_Lc34Lzb=

@%ZAImh0NZ^rUFP

"Yes," answered Sara, jumping to her feet. "Let us go and tell her. And then I will wash your face and brush your hair."

i,.;7rC!cS~]eFz|pf

“是啊,”萨拉回答,说着一跃而起,“我们去告诉她CeP&OLey_2。然后我来给你洗脸梳头sn@&yecL4NDO。”

*BO;6t#w5p2@H1

To which Lottie agreed quite cheerfully, and trotted out of the room and upstairs with her,

E80|)lPPc#aMZA!coi

洛蒂欣然答应,跟萨拉一起跑出房间上楼去,

lna6UeuW;]WZv%(sT0

without seeming even to remember that the whole of the last hour's tragedy had been caused by the fact

om!z(H)QUd)AzdLE*~(K

似乎已不记得刚才整整一小时的悲剧

~nCc8qE!AC7WkFL!v

that she had refused to be washed and brushed for lunch and Miss Minchin had been called in to use her majestic authority.

CJ8_.lED9ksT

原是由于她拒绝在午饭前梳洗而请来铭钦女士施展权威的缘故GSs|#n;mBM07enF7p~

9|Al5~Z^hh]-CwGj@YVr

And from that time Sara was an adopted mother.

Oq80%gtd[rm&@H[JmW~

以这时起,萨拉当上了养母MIl2WyMZ26u@M4

I&xF0)9i=nFNU|1hg@=_a@GB[Qz..a|1rc@n5+6L
分享到