第四章 洛蒂哭着找妈妈(2)
日期:2023-07-24 15:00

(单词翻译:单击)

8netB2ITvR4qfU(ZfOJ%LZQiq!^ULE

Perhaps I have not really a good temper at all, but if you have everything you want and everyone is kind to you, how can you help but be good-tempered?

|psSY%E2@U

或许我根本没有真正的好脾气,但是,如果你已经得到了想要的一切,而人人对你都很和蔼,那你怎么还能不是自然而然就有好脾气呢?

9[N;P#LfOd=kwl3h|OV,

I don't know"—looking quite serious—"how I shall ever find out whether I am really a nice child or a horrid one.

1riZbX~-yU4oo1-9

我不知道,”——态度十分严肃——“我不知道怎样才能发现自己真是个好孩子,还是个讨厌的孩子WBE-,2O12~hY]G

0WZ5;bq.smN5ke6M

Perhaps I'm a hideous child, and no one will ever know, just because I never have any trials."

^XaLRImU*KV!Sn

或许我是个要不得的坏孩子,但从没人会知道,就因为我从未受到过考验AbN4(S]iD_Cb。”

v3|semrHJ=M%0RwGDaR

"Lavinia has no trials," said Ermengarde, stolidly, "and she is horrid enough."

@grD4_e^KB

“拉维尼娅没受过什么考验,”埃芒加德固执地说,“而她却是够可恶的f4D_F,&E1AE。”

|EToS=QgFM@pVAWi+

Sara rubbed the end of her little nose reflectively, as she thought the matter over.

),O6q89im+#YQZjp5]l

萨拉反省似地抚摩着小鼻子的尖儿,仔细思考着这事hV~0h;KsKN

9~m[7,q@gjO7ijbIr

"Well," she said at last, "perhaps—perhaps that is because Lavinia is growing."

~NdJr%pKatCv

“是的,”她终于说,“或许——或许那是因为拉维尼娅正在发育成长吧jFzXx_)F8_..。”

LcqBip@1F3

This was the result of a charitable recollection of having heard Miss Amelia say

Lk)X@g;J%b0c=yX6

萨拉得出了这个宽厚的结论是因为回想起曾听到阿米莉亚小姐说过,

gB&!Nci^C1&;3CJnrn

that Lavinia was growing so fast that she believed it affected her health and temper.

IkQsvZFrei

拉维尼娅发育得那样快,她担心会影响拉维尼娅的健康与性情,&_,nw1F8~OpXe

|y(@gB=ynxzavC

Lavinia, in fact, was spiteful. She was inordinately jealous of Sara.

=~-i&CDD^)iqgxIN

实际上拉维尼娅很恶毒o@)InplUiagp4gpBf。她毫无节制地忌妒萨拉uez~e-(-JdS

;Ccd-9MhF3r]F-

Until the new pupil's arrival, she had felt herself the leader in the school.

l(69qJLby%COh2iL,VY

在萨拉这个新生到校以前,她一直自以为是学校里的头儿^|FVE@2~Dj]UJ-])w

P&Y&s!ekm98

She had led because she was capable of making herself extremely disagreeable if the others did not follow her.

|dQnWiza3_Zj+,^

她所以能当头儿是因为她能使那些不听她的同学感到她极难对付2~lBHzwwu=

TJ5ow#aYKp.&x7uuj2S

She domineered over the little children, and assumed grand airs with those big enough to be her companions.

j97l1^F+%r^D[)!nS_3i

她欺侮年纪小的儿童,对能当她伙伴的较大的那些孩子则装腔作势3Sv.d8D|0kAsbb]6

26P8A1rBTmV!

She was rather pretty, and had been the best-dressed pupil in the procession when the Select Seminary walked out two by two,

;!eDU,%GCVvj,

她相当漂亮,当这高级女童培育院的学生两人一排列队外出时,她曾是穿戴得最好的一个!Ca@jwj!^P

c1nu2s10#2

until Sara's velvet coats and sable muffs appeared, combined with drooping ostrich feathers,

lUX|C7+jlx-jhB

可是后来出现了萨拉,穿着天鹅绒上衣,带着黑貂皮暖手筒,还配着耷拉着的鸵鸟羽毛,

_&|]]9_eD-HE4qGDL

and were led by Miss Minchin at the head of the line.

hHTnB+I((@7p

由铭钦女士领着走在行列的最前头fKXhj0gwgUt

.cB[4K@h4WYI~55

This, at the beginning, had been bitter enough; but as time went on it became apparent that Sara was a leader, too,

QlBd-YP(nEW7

这起初使拉维尼娅觉得够难受的;后来随着时间的推移,情况变得很明显,萨拉也成了学生中的头儿,

2KJd3AgMjyP=ceVh

and not because she could make herself disagreeable, but because she never did.

=*Ex2zcRnzb.

不是由于她能闹别扭,而是因为她从不那样做-%S7|Kc.rOaa*

W17md9XuU|@q]=E

"There's one thing about Sara Crewe," Jessie had enraged her "best friend" by saying honestly,

cXJ1h|2Q9S+I%+5H

“可是萨拉·克鲁有一个优点,”杰西说了这句老实话,惹恼了她这“最要好的朋友”,

b%8jHB-Eklwf~.sDJsVG

"she's never 'grand' about herself the least bit, and you know she might be, Lavvie.

sP3md*fiu9tfg

“她从不‘炫耀’自己,但是你知道她本来是可以那样做的,拉维(拉维尼娅的爱称)tOs.@HKFZ#O|g^R

bMu%Sru%qWzB&n,fWSHg_#M8JMA4c@YS*QnGeEy;8GGU|K&Y
分享到