(单词翻译:单击)
Perhaps I have not really a good temper at all, but if you have everything you want and everyone is kind to you, how can you help but be good-tempered?
或许我根本没有真正的好脾气,但是,如果你已经得到了想要的一切,而人人对你都很和蔼,那你怎么还能不是自然而然就有好脾气呢?
I don't know"—looking quite serious—"how I shall ever find out whether I am really a nice child or a horrid one.
我不知道,”——态度十分严肃——“我不知道怎样才能发现自己真是个好孩子,还是个讨厌的孩子。
Perhaps I'm a hideous child, and no one will ever know, just because I never have any trials."
或许我是个要不得的坏孩子,但从没人会知道,就因为我从未受到过考验。”
"Lavinia has no trials," said Ermengarde, stolidly, "and she is horrid enough."
“拉维尼娅没受过什么考验,”埃芒加德固执地说,“而她却是够可恶的。”
Sara rubbed the end of her little nose reflectively, as she thought the matter over.
萨拉反省似地抚摩着小鼻子的尖儿,仔细思考着这事。
"Well," she said at last, "perhaps—perhaps that is because Lavinia is growing."
“是的,”她终于说,“或许——或许那是因为拉维尼娅正在发育成长吧。”
This was the result of a charitable recollection of having heard Miss Amelia say
萨拉得出了这个宽厚的结论是因为回想起曾听到阿米莉亚小姐说过,
that Lavinia was growing so fast that she believed it affected her health and temper.
拉维尼娅发育得那样快,她担心会影响拉维尼娅的健康与性情。
Lavinia, in fact, was spiteful. She was inordinately jealous of Sara.
实际上拉维尼娅很恶毒。她毫无节制地忌妒萨拉。
Until the new pupil's arrival, she had felt herself the leader in the school.
在萨拉这个新生到校以前,她一直自以为是学校里的头儿。
She had led because she was capable of making herself extremely disagreeable if the others did not follow her.
她所以能当头儿是因为她能使那些不听她的同学感到她极难对付。
She domineered over the little children, and assumed grand airs with those big enough to be her companions.
她欺侮年纪小的儿童,对能当她伙伴的较大的那些孩子则装腔作势。
She was rather pretty, and had been the best-dressed pupil in the procession when the Select Seminary walked out two by two,
她相当漂亮,当这高级女童培育院的学生两人一排列队外出时,她曾是穿戴得最好的一个。
until Sara's velvet coats and sable muffs appeared, combined with drooping ostrich feathers,
可是后来出现了萨拉,穿着天鹅绒上衣,带着黑貂皮暖手筒,还配着耷拉着的鸵鸟羽毛,
and were led by Miss Minchin at the head of the line.
由铭钦女士领着走在行列的最前头。
This, at the beginning, had been bitter enough; but as time went on it became apparent that Sara was a leader, too,
这起初使拉维尼娅觉得够难受的;后来随着时间的推移,情况变得很明显,萨拉也成了学生中的头儿,
and not because she could make herself disagreeable, but because she never did.
不是由于她能闹别扭,而是因为她从不那样做。
"There's one thing about Sara Crewe," Jessie had enraged her "best friend" by saying honestly,
“可是萨拉·克鲁有一个优点,”杰西说了这句老实话,惹恼了她这“最要好的朋友”,
"she's never 'grand' about herself the least bit, and you know she might be, Lavvie.
“她从不‘炫耀’自己,但是你知道她本来是可以那样做的,拉维(拉维尼娅的爱称)。
