第六章 克鲁上尉的同学发现了钻石矿(5)
日期:2023-08-23 15:00

(单词翻译:单击)

RRvnnlXt3%O#iR6pDwh06)[*DDX])PK

The school ought to be very fashionable now Miss Minchin has a princess for a pupil."

Hu8qhtMi^A948

这家学校应当说是很时髦的了,既然铭钦女士有一位公主做学生Mu(59G=7@F#。”

tLKKUPzLC+6

Sara started toward her. She looked as if she were going to box her ears. Perhaps she was.

%-&vmtZtU|Xm

萨拉朝对方冲出身去,看上去好像就要扇对方一个耳光似的cLODL*qnk~q+LcSXB|)。也许她真的想打qX9yk5F3Jo

IWnL%C-w3F8

Her trick of pretending things was the joy of her life. She never spoke of it to girls she was not fond of.

=Sb(YsTSe6=H%pi~3

她玩的“假装”的把戏是她生活中的乐趣W[DgCqGZLm7E(idLU0A。她从未对她所不喜欢的女孩子讲过ze*(y]tABSqeI#u2a]

=Khjc3V8yXNGwIe

Her new "pretend" about being a princess was very near to her heart, and she was shy and sensitive about it.

x+[8L6cGN;&^Y(p

拿自己当公主这一新的“假装”的把戏是她认为最值得珍重的,她对此既羞怯又敏感Ve*g36tOZC6E_jr~Sj

zH_MJOU,snEY&TmkM

She had meant it to be rather a secret, and here was Lavinia deriding it before nearly all the school.

seiFV^CHQgw

她存心把它当做一个秘密,而这回拉维尼娅却当着几乎全校人的面在嘲笑她9V@y)rikssb

[^D#y4x93ZvGEig!C#-%

She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears. She only just saved herself. If you were a princess, you did not fly into rages.

dqS,@fP.ML)x6S&07-b^

她感到热血涌上双颊,两耳轰鸣,几乎忍无可忍4p|ks3N;@73。她想,如果你是位公主,就不能勃然大怒,mOY-((4JQCy;

SqJ(82S2&Pecn

Her hand dropped, and she stood quite still a moment.

=D@-6u#DACq

于是她的手垂了下来,一动不动地站了片刻Tq3%z7awrDy-Ag1DD

IkUuLsVah@c)%,F.

When she spoke it was in a quiet, steady voice; she held her head up, and everybody listened to her.

#d7n=1tq%&~

等她开口讲话时,用的是镇静坚定的声音;她扬起了头,每个人都在聆听着Z8YU|MXFjg-h[NH+y;1J

dq^y1g.t]aLUm

"It's true," she said. "Sometimes I do pretend I am a princess. I pretend I am a princess, so that I can try and behave like one."

El|Dx~QD4MEw+oj

“说得对,”她说r3!lD,m;BmWJ1。“有时候我确实假装我就是一位公主FNa1*q=5hJMa,J。我假装是公主,那样才能努力表现得像一位公主H+CKUX5S12a。”

Lw1x%1N%uF-|fhxTD

Lavinia could not think of exactly the right thing to say.

d]a%udx)Jqe#1Z

拉维尼娅想不出该说什么确切的话YTnbe]lfYMb##

2d12~%wmZsB;

Several times she had found that she could not think of a satisfactory reply when she was dealing with Sara.

aBaosk9XyFM,&!!*H|

有那么几次,她发现在对付萨拉时,自己想不出圆满的答辩v+S=5g(G!Jk^il&sI

U|[B!mXHPeEvp=FNo~W

The reason for this was that, somehow, the rest always seemed to be vaguely in sympathy with her opponent.

eiOc5v-]_[

其中的原因在于其余的人不知怎的总像是在不明不暗地同情她的对手3&VhX;xBJIlsjRm_

M*Q4P_!cI=R+lMz)[f

She saw now that they were pricking up their ears interestedly.

_u#GH(]BZ#sFwgbA

现在她看到她们都饶有兴趣地竖起了耳朵在听r9B()10ViuHL+9NZ

5h,MdPGyi=n0b)2GSH5

The truth was, they liked princesses, and they all hoped they might hear something more definite about this one, and drew nearer Sara accordingly.

yFni(@O5-6).m(M

实际情况是她们都喜爱公主,希望能听到有关这位公主的一些更明确的情况,因此她们更靠拢萨拉了%D!h=r~gU.*;]Ao1]d

D0(V5b%g1&XTt!

Lavinia could only invent one remark, and it fell rather flat.

@mD1bmPfhU6h

拉维尼娅只想得出一句话,但它显得平淡无力]mLaR0VLhpq3a%#sZb0

+#ww_k9;w+ewZ]79Sm[=

"Dear me," she said, "I hope, when you ascend the throne, you won't forget us!"

]83HmjhrBekkLRd&Zb

“哎呀!”她说,“我希望当你登基的时候,可不要忘记我们^9%@1k81bl]4HCdfL)~#。”

TpPyhVG[,x&Y

"I won't," said Sara, and she did not utter another word, but stood quite still,

+~&f14GBi!W%z

“我不会,”萨拉说,一动不动地站在那里,没有再吐一个字,

Rf2[(qFmHh#xfhj-GcU

and stared at her steadily as she saw her take Jessie's arm and turn away.

sVw(dPQ[A6~8l

只镇定地盯着拉维尼娅,看她拉住杰西的胳膊,转身走开8&q]PSR!@OM[

v]SD_%Y#*ml1B*;09DvPUf4[wn%_AFl@X]k0H=oL&V(RNpd(8u
分享到