第五章 萨拉见到了贝基(5)
日期:2023-08-09 15:00

(单词翻译:单击)

q)o;%J2v)K=XWVB%gJZP9U&dSiAHQ

She thought she looked as if she had never had quite enough to eat. Her very eyes were hungry.

EM[B!qqCiM

萨拉想她看上去好像从来没有充足的食物吃G@]Zy8c;+]2.#。她的眼神流露出饥饿的神色zL!^UjzzyNxn^

8D3#=*1FNPOnC!|

She hoped she should see her again, but though she caught sight of her carrying things up or down stairs on several occasions,

iDrk;+byVBZdTsO!&

萨拉希望能再见到她,可是虽然有几次瞥见她搬东西上下楼,

K!ELn9g]vSTrt_^Ud

she always seemed in such a hurry and so afraid of being seen that it was impossible to speak to her.

OoipZ;Czp8gcY!+jsh

她总是显得那样匆忙和害怕被人看见,实在不可能对她讲话+D1zl_fU1sS-jU+4;

J0Xi@6LV]l(U)

But a few weeks later, on another foggy afternoon, when she entered her sitting room she found herself confronting a rather pathetic picture.

_e_[RrgYIsD

但是几星期后,又是一个多雾的下午,萨拉进人起居室时,发现自己面对一幕相当哀婉动人的场面OZfp.OYxicV4)

mWTD5iM@Bv*37

In her own special and pet easy-chair before the bright fire, Becky—with a coal smudge on her nose and several on her apron,

o-zd8ss.i.ryY)~hg3

在明亮的炉火前,贝基坐在萨拉喜爱的、自己专用的安乐椅里熟睡着,鼻子上有一处煤灰污斑,围裙上也有几处,

)G.99!JDPMJu[E%5LcwK

with her poor little cap hanging half off her head, and an empty coal box on the floor near her—

w_@b!Jt;Mn*9n=

破旧的小帽子半挂在头上,近处的地板上有只空煤箱——

5EUU7k6;Y)2q

sat fast asleep, tired out beyond even the endurance of her hard-working young body.

y]w^#f|LYq

她疲劳已极,竟然超过了那劳累的小身躯的忍受能力G[5@#kD#McY^&R)%

rNwz]sR=&rQ+MV]r

She had been sent up to put the bedrooms in order for the evening.

_SMrJ,ctd0-_ADk5

她是被打发上楼来整理傍晚用的各个卧室的DJg#J^H|4T

T=iq]6SH.li[N##lwa%

There were a great many of them, and she had been running about all day. Sara's rooms she had saved until the last.

ndIx9B*MV]Cv*V

房间很多,她跑来跑去,已有一整天8JmNzqwjK)3d3~,(y。她将萨拉的房间留到最后TArjRb@CSZGsxN]Thr1

Y!vl~QEQkozFUKp6*

They were not like the other rooms, which were plain and bare. Ordinary pupils were expected to be satisfied with mere necessaries.

OlL60d!2Qd(r)M9

这些房间不像其他的那样朴素而空荡荡的KLDNYFuXu#L4j+n[。一般学生只应该满足于最起码的生活必需品6tX^[6iD;_

*)_sFcQ=RqG;

Sara's comfortable sitting room seemed a bower of luxury to the scullery maid, though it was, in fact, merely a nice, bright little room.

uA1P37Yf*~&2Od

对这厨房脾女来说,萨拉舒适的起居室就像是豪华的闺房一样,虽然它实际上只不过是一间精巧明亮的小房间p_o[D!Ein)=RSHV_A

gmc5c5wSg3O(ta^ZEmZ

But there were pictures and books in it, and curious things from India; there was a sofa and the low, soft chair;

o^)ETPqUjEL

但是室内有些图画和书籍,还有来自印度的珍奇物品;有一张沙发和一把低矮的软椅#F5di)4o9Hm1iL_GCwo|

!XE+![L,+f&mqS

Emily sat in a chair of her own, with the air of a presiding goddess, and there was always a glowing fire and a polished grate.

%-!-iN#Wny

埃米莉坐在她自己的椅子上,神气活像主事的女神,而壁炉总是擦得锃亮,炉火总是烧得红彤彤的,

,SHJ9onMh6

Becky saved it until the end of her afternoon's work, because it rested her to go into it,

#4w.[SpIU0CC5V7

贝基把这间房留到下午干活的最后,因为进去了可以得到歇息,

ytnBr=,]4mePEj9nnFm

and she always hoped to snatch a few minutes to sit down in the soft chair and look about her,

eLW(VerZ[xN

她总是希望能抓住几分钟在软椅子上坐下来,环顾一下四周,

![Z0&X2)1fFEz

and think about the wonderful good fortune of the child who owned such surroundings

!X05]nPNcq@E7S_T

思量着享有这种环境的孩子,她有多好的运气,

TKW#wA%mB.!=zwXdG!5%

and who went out on the cold days in beautiful hats and coats one tried to catch a glimpse of through the area railing.

S|XAB#0tD734#^

冷天外出时穿戴着美丽的帽子和外套,让你想通过采光小天井前的栏杆看上一眼L&KjF9=yJ-h5,vn(

kPWVPEQ6]tixan

On this afternoon, when she had sat down, the sensation of relief to her short,

H=ekwP5F.HM2

这天下午,贝基坐下了,似乎全身都得到了抚慰

v*3QDYr0j,earxIC

aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body,

~1R=l4KpJJ*bLzHzB

两条疼痛的短腿得到放松,感到非常轻松愉快,

L||*|ez)U_m.)]_gF2ADgL^O0cj|Ox)%_]lv8&hW
分享到