(单词翻译:单击)
She thought she looked as if she had never had quite enough to eat. Her very eyes were hungry.
萨拉想她看上去好像从来没有充足的食物吃。她的眼神流露出饥饿的神色。
She hoped she should see her again, but though she caught sight of her carrying things up or down stairs on several occasions,
萨拉希望能再见到她,可是虽然有几次瞥见她搬东西上下楼,
she always seemed in such a hurry and so afraid of being seen that it was impossible to speak to her.
她总是显得那样匆忙和害怕被人看见,实在不可能对她讲话。
But a few weeks later, on another foggy afternoon, when she entered her sitting room she found herself confronting a rather pathetic picture.
但是几星期后,又是一个多雾的下午,萨拉进人起居室时,发现自己面对一幕相当哀婉动人的场面。
In her own special and pet easy-chair before the bright fire, Becky—with a coal smudge on her nose and several on her apron,
在明亮的炉火前,贝基坐在萨拉喜爱的、自己专用的安乐椅里熟睡着,鼻子上有一处煤灰污斑,围裙上也有几处,
with her poor little cap hanging half off her head, and an empty coal box on the floor near her—
破旧的小帽子半挂在头上,近处的地板上有只空煤箱——
sat fast asleep, tired out beyond even the endurance of her hard-working young body.
她疲劳已极,竟然超过了那劳累的小身躯的忍受能力。
She had been sent up to put the bedrooms in order for the evening.
她是被打发上楼来整理傍晚用的各个卧室的。
There were a great many of them, and she had been running about all day. Sara's rooms she had saved until the last.
房间很多,她跑来跑去,已有一整天。她将萨拉的房间留到最后。
They were not like the other rooms, which were plain and bare. Ordinary pupils were expected to be satisfied with mere necessaries.
这些房间不像其他的那样朴素而空荡荡的。一般学生只应该满足于最起码的生活必需品。
Sara's comfortable sitting room seemed a bower of luxury to the scullery maid, though it was, in fact, merely a nice, bright little room.
对这厨房脾女来说,萨拉舒适的起居室就像是豪华的闺房一样,虽然它实际上只不过是一间精巧明亮的小房间。
But there were pictures and books in it, and curious things from India; there was a sofa and the low, soft chair;
但是室内有些图画和书籍,还有来自印度的珍奇物品;有一张沙发和一把低矮的软椅。
Emily sat in a chair of her own, with the air of a presiding goddess, and there was always a glowing fire and a polished grate.
埃米莉坐在她自己的椅子上,神气活像主事的女神,而壁炉总是擦得锃亮,炉火总是烧得红彤彤的,
Becky saved it until the end of her afternoon's work, because it rested her to go into it,
贝基把这间房留到下午干活的最后,因为进去了可以得到歇息,
and she always hoped to snatch a few minutes to sit down in the soft chair and look about her,
她总是希望能抓住几分钟在软椅子上坐下来,环顾一下四周,
and think about the wonderful good fortune of the child who owned such surroundings
思量着享有这种环境的孩子,她有多好的运气,
and who went out on the cold days in beautiful hats and coats one tried to catch a glimpse of through the area railing.
冷天外出时穿戴着美丽的帽子和外套,让你想通过采光小天井前的栏杆看上一眼。
On this afternoon, when she had sat down, the sensation of relief to her short,
这天下午,贝基坐下了,似乎全身都得到了抚慰
aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body,
两条疼痛的短腿得到放松,感到非常轻松愉快,
