(单词翻译:单击)
"You were tired," she said; " you could not help it. You are not really awake yet."
“你累了,”萨拉说,“你忍不住才那样做的。你现在还没完全醒过来呢。”
How poor Becky stared at her! In fact, she had never heard such a nice, friendly sound in anyone's voice before.
贝基瞪眼望着她,样子多可怜啊!说真的,贝基还从没在任何人的话音里听到过这样动听友好的声音呢。
She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed. And this one—in her rose-colored dancing afternoon splendor—
她习惯于受差遣,被斥责,吃耳光。而这位小姐——穿着下午跳舞时的玫瑰色华丽服装——
was looking at her as if she were not a culprit at all—as if she had a right to be tired—even to fall asleep!
正望着她,好像她根本不是犯了罪的人——她似乎有权感到疲劳——甚至有权睡着!
The touch of the soft, slim little paw on her shoulder was the most amazing thing she had ever known.
那柔软纤巧的小手在她肩上的触摸是她所体验过的最美好奇异的感觉。
"Ain't—ain't yer angry, miss?" she gasped. "Ain't yer goin' to tell the missus?" "No," cried out Sara. "Of course I'm not."
“你不——不生气吗,小姐?”她喘吁吁地说。“你不去告诉女东家吗?” “不,”萨拉大声说。“当然不。”
The woeful fright in the coal-smutted face made her suddenly so sorry that she could scarcely bear it.
那煤污脸上痛苦恐惧的表情使萨拉突然感到伤心得难以自持。
One of her queer thoughts rushed into her mind. She put her hand against Becky's cheek.
一个奇特的想法忽然窜人脑海。她伸手抚着贝基的面颊。
"Why," she said, "we are just the same—I am only a little girl like you. It's just an accident that I am not you, and you are not me!"
“是啊,”萨拉说,“我们俩恰恰是一样的——我只不过是个像你一样的小姑娘。至于我不是你,你不是我,那只不过是个意外事件而已!”
Becky did not understand in the least. Her mind could not grasp such amazing thoughts,
贝基一点儿也不明白。她的头脑无法理解这样奇异的想法,
and "an accident" meant to her a calamity in which some one was run over or fell off a ladder and was carried to "the 'hospital."
而“意外事件”对她来说意味着有人被车碾了或者从梯子上摔下来之类的灾难,需要送进医院。
"A' accident, miss," she fluttered respectfully. "Is it?" "Yes," Sara answered, and she looked at her dreamily for a moment.
“一个意外事件,小姐,”她恭恭敬敬地说,心中砰砰地跳着,“是吗?” “是的,”萨拉回答,有点出神地看了贝基一会儿,
But the next she spoke in a different tone. She realized that Becky did not know what she meant.
接着就用完全不同的口气说话。她意识到贝基不懂她的意思。
"Have you done your work?" she asked. "Dare you stay here a few minutes?" Becky lost her breath again. "Here, miss? Me?"
“你干完你的活儿了吗?”她问道。“你敢不敢在这儿再呆几分钟?”贝基又透不过气来了。“这儿,小姐?我?”
