第三章 埃芒加德来了(2)
日期:2023-07-13 15:00

(单词翻译:单击)

b1*sTF_=-N*e8GGILw%7L4G6

"If Sara had been a boy and lived a few centuries ago," her father used to say,

YHi)4)Pq.L4iLu[ur0

“如果萨拉是个男孩子,而且生活在几个世纪以前,”她父亲常说,

*Q.z3%GN*3TQ~g)

"she would have gone about the country with her sword drawn, rescuing and defending everyone in distress.

jYlKY*N|y,*@q;kdN

“她就会刀剑出鞘,行侠四方,去营救、保护每个遇难的人hgR25a9Bghu1!^

NP50i]b_I_9x

She always wants to fight when she sees people in trouble."

sb%_)RG&6FU*^R8.

看到人们有难,她总要去斗一斗cgopmzfdClnY%z2hQh(S。”

rM)vW9n(1^~0

So she took rather a fancy to fat, slow, little Miss St. John, and kept glancing toward her through the morning.

qBuauk@]8*w!

于是她有点儿爱上这个胖乎乎、慢吞吞的小姑娘圣约翰小姐了,一早晨都不住地瞅着她,~Xe,8f~+a_a

hy#gSb#IHFQ%tQQa~

She saw that lessons were no easy matter to her, and that there was no danger of her ever being spoiled by being treated as a show pupil.

AhkKMEsDMg)t_7@VnA&

萨拉明白功课对圣约翰小姐来说并非易事,她也没有被当做可供炫耀的学生,因此也没有宠坏的危险iw(yKrT(7Dn8V-

,tLPe=m^63

Her French lesson was a pathetic thing. Her pronunciation made even Monsieur Dufarge smile in spite of himself,

Fk-6&zyp2PeuHlciJ

她的法语课是桩伤脑筋的事JMKItoXrv_8o3。她的发音甚至使杜法奇先生不由自主地笑了,

6PMzhhOcEzhGaX~6

and Lavinia and Jessie and the more fortunate girls either giggled or looked at her in wondering disdain. But Sara did not laugh.

MEh]G&7]us5M]RSHk8

而拉维尼娅和杰西以及那些比较幸运的孩子,要么嗤嗤地笑她,要么就用诧异、蔑视的目光看着她yBj^qRwRql。但萨拉不笑%I%FD066UNy,q~ui(

CW]|b0Cm&irP^&*XsU

She tried to look as if she did not hear when Miss St. John called "le bon pain," "lee bong pang."

j5cnR4=pLfxqR0hNlr

当圣约翰小姐把“新鲜面包”这个词不读作“lebonpain”而读作“leebongpang”时,她努力装作没有听见l(9W8-4YrU6Mx[biw

Hep(%aVR*4

She had a fine, hot little temper of her own,

Rnw#L4*GsyW~Y

她有她自己那种纯真的、火爆的小脾气,

)|,ao5RCuGmEi-

and it made her feel rather savage when she heard the titters and saw the poor, stupid, distressed child's face.

lm.JS#aWQR66u

当她听到嗤嗤窃笑声,看见那可怜、呆笨、受尽折磨的孩子的脸时,会感到愤愤不平sBT3592u(vNW5(Ld

%YU!X^6@DIc1^RiZ.D2

"It isn't funny, really," she said between her teeth, as she bent over her book. "They ought not to laugh."

4U@dwz^BFfmp-;8R#czm

“实在没有什么可笑的,”她伏案看着书本,在齿间低声说,“她们不应当笑T8OyypE1Xub=~Znh。”

MmGjEmi,oh2,1euz.

When lessons were over and the pupils gathered together in groups to talk, Sara looked for Miss St. John,

-f0k08r~[Egcg@zX3+.

下课后,学生们三五成群聚集在一起谈话,萨拉寻找着圣约翰小姐,

]nC+mD9Q_8D*

and finding her bundled rather disconsolately in a window-seat, she walked over to her and spoke.

M9wUzcK-tXacc

发现她忧郁地坐在窗槛座上,把身子抱成一团,便走上前去同她说话qmIrQwWk0!9V-U

e6*z;a_[wv,4o7Hct0l

She only said the kind of thing little girls always say to each other by way of beginning an acquaintance,

%V_uPm8~yjNNpA4mL|

她说的只不过是小姑娘们开始交往时彼此常说的那些话,

,sb2RiJ#LT5

but there was something friendly about Sara, and people always felt it.

DZk*vG-b=eZJD

但是她带着的亲切友好的态度,别人总是可以感觉到的2o#AOnArSMnysK

M~!I+Z[6!Hnq

"What is your name?" she said.

).wgCcAqH;kT+

“你叫什么名字?”萨拉说@]_qiJW=%&X_HRN_T

yC_N5TvNMbER_3

To explain Miss St. John's amazement one must recall that a new pupil is, for a short time, a somewhat uncertain thing;

jt#i~1V_B2Aym0sVH%Ob

为了解释圣约翰小姐的吃惊,你必须明白一个新学生在短期内是一种不安定因素;

nGC)R|HK,B#sl39mX2X

and of this new pupil the entire school had talked the night before until it fell asleep quite exhausted by excitement and contradictory stories.

Bc2KEX9orjdP~PFxM3

关于萨拉这个新学生,整个学校从前一天晚上就议论开了WaG.K*Sda8FVXnMQN^g。谈论那些令人兴奋而互相矛盾的传闻,直讲到精疲力竭睡着为止!1dE+UcGN&yp|

LE!-~#33H5ZmG_o7w2eV

A new pupil with a carriage and a pony and a maid, and a voyage from India to discuss, was not an ordinary acquaintance.

y(.eEEM8GKS2r

一个拥有一辆四轮马车、一匹矮种马和一名女仆的新学生,而且还是从印度远航而来,大可谈论,要结识这样一位新学生,可不是件寻常事啊pG@;U_5gO!Ehy93Py#PL

!bP%TUJ|gBkn(mCJ

"My name's Ermengarde St. John," she answered.

[yO6_0R1QhSRJlzV

“我名叫埃芒加德·圣约翰,”她回答JmA6)mEfizEZi

AbFQZna|Wi.rR#|juM#q@lK6a*HTDy89D1z;ohj)ntW^4gjaoXbF(c
分享到