第五章 萨拉见到了贝基(3)
日期:2023-08-07 15:00

(单词翻译:单击)

S9%A_G;Kjyza8c6lDNGaQFC5ENX;Lk%i+fZH7

Having done it twice, she did it three times; and, as she was doing it the third time,

Lw)ld&HY-qzYA7

扫过了两次,她再扫第三次,

+bZG(X90Hr3W

the sound of the story so lured her to listen that she fell under the spell

J#Daftwsf+

当时讲故事的语音如此诱惑她去倾听,使她被迷住了,

0jG(UN0OY(

and actually forgot that she had no right to listen at all, and also forgot everything else.

MMjW0LY^RoO

确实忘记了自己根本无权听故事,也忘记了其他的一切)t|eyg!HLY

y%E^cTYj#,~

She sat down upon her heels as she knelt on the hearth rug, and the brush hung idly in her fingers.

Tt!n8QzUiSwrkbd]z

她跪在壁炉前的地毯上,索性坐在脚后跟上,刷子闲吊在手指间9&W-tp_aWr6#q

4(MHTZhy,2xYT79Buf

The voice of the storyteller went on and drew her with it into winding grottos under the sea,

#[qCnSWy&O(

讲故事的人的声音继续着,把她拉进海底蜿蜒的洞穴里,

RWhev|v%-whT7o!H

glowing with soft, clear blue light, and paved with pure golden sands.

;PC*|-bPRJBlx7_0n

那里闪烁着柔和而清澈的蓝光,铺满了纯金的沙子6DFmtLbWIpbZ8Tq

FjDqe)H(|^

Strange sea flowers and grasses waved about her, and far away faint singing and music echoed.

DDN0|B7[MVHcc#Ji

奇异的海花和水草在她周围摇曳,远处传来微弱的歌声和音乐声1yRXt13mbYNhI-XNxi[

TF#fZmF-c3@9(yMs2

The hearth brush fell from the work-roughened hand, and Lavinia Herbert looked round.

oD@e6DWiQF!(hBu1Q

刷子从粗糙的手上掉了下来,拉维尼娅环顾四周%2DtrP9zoyko*_2g+4

nb5ze&H3l0u

"That girl has been listening," she said.

^S~N*&8K5X7&M

“那个女孩一直在听,”她说5@7mq2.+yi%e4^S

n|p+8M6b2k,Im

The culprit snatched up her brush, and scrambled to her feet.

SRGDpn8daeXe

小犯人抓起她的刷子,爬了起来dnFML-*[@Z_,T|

%2E9oBxiI1nU2HSK%_i

She caught at the coal box and simply scuttled out of the room like a frightened rabbit.

zW!W%-*.S2]C4vL

她抓住煤箱,像一只受惊的兔子一样冲出了房间YYJ16K..,i#dmP&

*,Jw,*71vZKfR

Sara felt rather hot-tempered. "I knew she was listening," she said. "Why shouldn't she?"

R7Fy#psQo2SgDVM54z

萨拉觉得很生气@0fvVajM_.E]SAtwf。“我知道她在听,”她说wkDwkCP4Q]SCLBM~*o]7。“为什么不能听?”

N^3A_3&RN3

Lavinia tossed her head with great elegance.

wTv]8fhA&GBFW

拉维尼娅优雅地把头一扬#6vUX^502;GmB_G+HJK

ho1kX4*J7nB9a0Vcx9^#

"Well," she remarked, "I do not know whether your mamma would like you to tell stories to servant girls, but I know my mamma wouldn't like me to do it."

+.ht^X^rA!

“嗯,”她说,“我不知道你妈妈是否希望你给女仆讲故事,但我知道我妈妈不希望我这么做h31TP~G+RN#BSe。”

Y!@C^P3]+D14MVf

"My mamma!" said Sara, looking odd. "I don't believe she would mind in the least. She knows that stories belong to everybody."

%1%%-#2nPZ

“我的妈妈!”萨拉说,看上去很奇怪w1hG3e3oQ=%。“我相信她一点也不会介意Cta]Ld]l@S!VqvF!。她知道故事属于所有人U-AVb|Yq.3。”

|f[E-SnwD_y

"I thought," retorted Lavinia, in severe recollection, "that your mamma was dead. How can she know things?"

&_u[F76F[7qV1a

“我原以为,”拉维尼娅回忆得很清楚,回答道,“你妈妈死了-&GxgQo@#g4M)^nfg#;k。她怎么会知道事情呢?”

oZCyWSphM;E.Axx^k

"Do you think she doesn’t know things?" said Sara, in her stern little voice. Sometimes she had a rather stern little voice.

fa^mgrdmR(n!L

“你以为她什么都不知道吗?”萨拉用她严厉的、细小的声音说]Vg4R-tR|pL#^,1。有时她的声音很严肃n#lE**tSbI)=GaA

H51jXpBqn|pXuXIO

"Sara's mamma knows everything," piped in Lottie.

YY)2-geh*3

“萨拉的妈妈什么都知道,”洛蒂尖声说^QBDK%aH0Wr=Vr

OO8bT8vwx*WU#3y

"So does my mamma—'cept Sara is my mamma at Miss Minchin's—my other one knows everything.

Z|!#VGSWB(]

“我妈妈也是——除了在学校萨拉是我的妈妈——我的另一个妈妈也什么都知道,bTD,G&QSvGN]R

pDU~|lL8#VW-drIkDhs(OZVqzFt^(^ANH~430]UiWbaj9VC
分享到