第四章 洛蒂哭着找妈妈(8)
日期:2023-08-01 15:00

(单词翻译:单击)

B+1I_wOSk13GF5.gF*uCLyZ5S,G*)YMPAU%J

A new idea will stop a crying child when nothing else will. Also it was true that while Lottie disliked Miss Minchin,

oLKTL]^&cYr10%LHJQ

在别无他法的情况中,一个新念头可以阻止儿童啼哭]HGK5R8n[R2iPN。还有一个真实情况:洛蒂不喜欢铭钦女士,

Hc4x[P3rq*]9

who was cross, and Miss Amelia, who was foolishly indulgent, she rather liked Sara, little as she knew her.

DT^5KQ[XviX

她太粗暴,也不喜欢阿米莉亚小姐,她只知道愚蠢地纵容,但她很喜欢萨拉,虽然还不怎么了解对方^~aM[.#6|tjU-

3p3M=ia9mH,_Kqi

She did not want to give up her grievance, but her thoughts were distracted from it, so she wriggled again,

hrJV1uZK2Qnw)2

她并不打算放弃诉苦,但是她的思想已被岔开,于是又扭了一下身子,

]q+ElcOuybtqWTJ0][S

and, after a sulky sob, said, "Where is she?"

]4sC5,~B*!sZ8mjt

赌气地抽噎了一下说:“她到哪里去了?”

*X*.7eV~Y^RPEk

Sara paused a moment. Because she had been told that her mamma was in heaven,

HM,MLY4yGweNTx;

萨拉停顿片刻^sIs(9xGgUx*WPCq+。因为她曾被告知妈妈在天堂里,

lV|l@b;I[@g

she had thought a great deal about the matter, and her thoughts had not been quite like those of other people.

mA3%41wOZA4l&h)

关于这事儿她想过很多,而她的想法并不跟其他人的完全一样85];4U4.4mU;+

P*P]IMcrXa[N_70

"She went to heaven," she said. "But I am sure she comes out sometimes to see me—though I don't see her.

Hb.Kcvf]^idS

“她到天堂去了,”她说,“但是我肯定她有时出来看望我——虽然我看不见她qC(fKmV!|9PTY9.

4e6[#;zw0~0jQX

So does yours. Perhaps they can both see us now. Perhaps they are both in this room."

X&rk;r^0W12

你妈妈也是这样w7Wn4~;7~2tB,m;pY。也许现在她们俩都能看见我们Ep9f85oWY4%XVh%yF(e。也许她们俩都在这间屋里==EowCLu!qgmQoB。”

jfgTivZ9fWHL&oV

Lottie sat bolt upright, and looked about her. She was a pretty, little, curly-headed creature,

-yiRkK_i]Y

洛蒂坐得笔直,望着四下t~A8#l^FCP+;E9Az4=。她是个漂亮的长着满头鬈发的小家伙,

OZuc,JtS!Zx)-

and her round eyes were like wet forget-me-nots. If her mamma had seen her during the last half-hour,

xF|Vg3QPlo[

一双圆眼睛像湿漉漉的勿忘我花Axp%fQ2Bmp+1TUB~DW。如果她妈妈在此前半小时内看到了她的胡闹,

g9Y-BsT^FSu)qbOY2I(

she might not have thought her the kind of child who ought to be related to an angel.

5%bl*![96~=m)T

恐怕就会明白她的孩子不是那种可以称为天使的孩子.fh_dV2Nb6I)G|fr

q2]bHJFx[R2O

Sara went on talking. Perhaps some people might think that what she said was rather like a fairy story,

KD9Onj)b1~k7Gfsv(

萨拉继续讲着^sO9SI9riK9。可能有人会认为她所讲的有点儿像童话故事,

W[A*y1t^[2&EUx;#

but it was all so real to her own imagination that Lottie began to listen in spite of herself.

l3]x4SR0e*

但是在她的幻想中,却都是那样真实,洛蒂开始不由自主地听下去mUVB_OONQiZV!OhY#

KW2mMCa2CE&sFT*

She had been told that her mamma had wings and a crown,

7^.9821E6Scf

人家曾告诉萨拉她妈妈长着翅膀,头戴花冠,

.RxVTUnb^pOpb|^^%2]

and she had been shown pictures of ladies in beautiful white nightgowns, who were said to be angels.

11X31h8StmFs-_5N

她还看到过贵妇淑女们穿着美丽的白色睡袍的相片,据说她们都是天使]P]GXJ5&]nw..SUV

sZyRtY@qJNaLF~LF

But Sara seemed to be telling a real story about a lovely country where real people were.

OGVWe6,Ty_MCGg%

而萨拉现在讲的似乎是一处可爱的国土上的真实故事,那里居住着真实的人MqZg|,=R~J)

PBOtk-+(6Et&

"There are fields and fields of flowers," she said, forgetting herself, as usual, when she began, and talking rather as if she were in a dream,

)qUv2wK8vk

“那里一片片田野上开满了鲜花,”她说,像往常那样,一讲起来就忘掉了自己,讲着讲着就好像沉醉在梦幻之中tyw,p_V);H!l-!l

o*;%4!7SiU3DP=r

"fields and fields of lilies—and when the soft wind blows over them it wafts the scent of them into the air

AVHGK*h|)OH|1!BoO

“一片片田野上尽是百合花——当柔和的风吹过,空中飘送着花香

0Rgfqy[s]FojgY

—and everybody always breathes it, because the soft wind is always blowing.

XkFKCBz7,w7~*vumF3CU

——人人呼吸着花香,因为柔和的风总是不停地吹着B|X4mDjjBf[hY~W9

08E2@u.qbkk]LV#7.3mX|.,B[!9U*9Xa&Ta^bU
分享到