第五章 萨拉见到了贝基(6)
日期:2023-08-10 15:00

(单词翻译:单击)

&]JGhmhC(4*RqTSi#]Q*F#%=S7y

and the glow of warmth and comfort from the fire had crept over her like a spell, until, as she looked at the red coals,

hfVLT[hf8*#

炉火散发的温暖与舒适像魔法一样在她身上蔓延,她看着那红红的煤炭,

QT0|t@edT^1fO^an

a tired, slow smile stole over her smudged face, her head nodded forward without her being aware of it, her eyes drooped, and she fell fast asleep.

Ju0Y7Uy;_N5~xRw7!tA

一丝疲倦的笑容悄悄地爬上那沾有污斑的脸上,她的头不知不觉地向前低下来,眼皮也聋拉下来,于是她睡着了.._du7AuhN=%

HOktOz,AKls0QC(X

She had really been only about ten minutes in the room when Sara entered,

mU6[Z^nwiue

实际上她大约只比萨拉早十分钟进房,

^Y0z,C5xBE,X*8up

but she was in as deep a sleep as if she had been, like the Sleeping Beauty, slumbering for a hundred years.

8Ci!H0Htx-L!9cN*l3^Y

但她睡得很深沉,就像睡美人那样已沉睡了一百年K%)v(y=*CK*M(08QY

jfLh+zpnYl

But she did not look—poor Becky—like a Sleeping Beauty at all. She looked only like an ugly, stunted, worn-out little scullery drudge.

hEcYOT92NT#W^w

然而她——可怜的贝基!——看上去根本不像睡美人QYh#9nkDF*yqJ。她只像一个形容丑陋、发育不良、筋疲力尽的厨房小苦工byt.*p*q)U+Y#1uIp1nG

8zu^GO29&-HbimxM

Sara seemed as much unlike her as if she were a creature from another world.

_ZiGyqI3.rY^Yn_

萨拉显得和她大不相同,就好像萨拉是来自另一世界的人物v%5)q]nQBm![Q!X|P4

SYUnZ@0Uqk_

On this particular afternoon she had been taking her dancing lesson,

SF7Kko8TOPWO|BAV

就在这个下午,萨拉上了舞蹈课,

t)y8JV*r%IS6AkX|qn

and the afternoon on which the dancing master appeared was rather a grand occasion at the seminary, though it occurred every week.

Pu]k1N(|5oS%

而每当舞蹈教师出现的那个下午,便是培育院的盛大节日,虽说每星期都有一次p;K0;=Sm|=#~rO^g-XE

HiZ7+NyXb7@MrFIS#

The pupils were attired in their prettiest frocks, and as Sara danced particularly well, she was very much brought forward,

neQHekvboU#0srr9yk

到时候学生们穿上她们最漂亮的连衣裙,由于萨拉的舞跳得特别好,就被推到最前头,

*;&-~zlm;+6XgktXz

and Mariette was requested to make her as diaphanous and fine as possible.

0K+%u3dWtmaN;;L%

并且事先让马里耶特尽可能地把她穿戴得轻盈美好e!s5ya@uZ&g6#!e~

sjdOh8U-n-o2t_b-^|p

Today a frock the color of a rose had been put on her,

03hwc%uawe3YygsQn3K

今天,给萨拉穿的是玫瑰色的连衣裙,

;)Mr@YmNUMB%OSg~

and Mariette had bought some real buds and made her a wreath to wear on her black locks.

K])Z+Ne0=%x,v,|

而马里耶特曾买了一些含苞待放的鲜花,给她做了顶花冠,戴在她的黑发上*4S@&y0Bkqv;%|cMp

Ln4pKR1c9%~!

She had been learning a new, delightful dance in which she had been skimming and flying about the room,

HkMy0rsXGC

她刚才开始学习一种新颖、欢快的舞蹈,在这舞蹈中她要迅速绕室掠地飞舞,

r)RX*N,z]3YBTYN@J

like a large rose-colored butterfly, and the enjoyment and exercise had brought a brilliant, happy glow into her face.

JK]%dq+FSR2aqs

就像一只玫瑰色的大蝴蝶;这欢乐的排练使她喜悦得面容光彩照人1A.ug&LlPsAw

;7(L5nD83-

When she entered the room, she floated in with a few of the butterfly steps—and there sat Becky, nodding her cap sideways off her head.

~IJq+9]%+5a&J#DL-#

她进人自己的房间时,正是踩着蝴蝶舞步飘进来的——贝基正坐在那儿,帽子斜挂在头上在打磕睡nzX6mbfYwG

=!1#t67&c9~+)pCgiL84

"Oh!" cried Sara, softly, when she saw her. "That poor thing!"

cerV;^m_Pg*wgQ~

“呀!”看到是她,萨拉轻柔地叫了一声,“这可怜的小家伙!”

XMx&trWS#_]u

It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure.

-)c0g*82a.

萨拉发现自己心爱的座椅被这衣衫槛褛的小人儿占了去,但她并不生气tr7G+vX+&Xo

r*5HE%#hwh5ZI!yrU

To tell the truth, she was quite glad to find it there. When the ill-used heroine of her story wakened, she could talk to her.

WUlM&u@UB%^BB

说实话,她倒是很乐意看到她坐在那儿J)nfiYLm22。等她故事中被虐待的女主人公醒来后,她就能和她谈话了8obn3I#b_aiy4Oc;A)lC

b~OtEfQGgQNE@[oGT@qD1XU6DpCJ~-V6Av(~((EI-;!
分享到