第四章 洛蒂哭着找妈妈(5)
日期:2023-07-27 15:00

(单词翻译:单击)

*ShPS!slJo7c(^.-co*rP6KWho8r

She had probably heard some grown-up people talking her over in the early days, after her mother's death.

E4]8If^YMofH

她大概在她母亲死后不久曾听到一些大人谈论过她~A.T=JEv1dI

LRMBhKC6_8bC#s!]U1wY

So it became her habit to make great use of this knowledge.

Dm8p2UNgiL@)ej7YVcR

所以充分利用这个道理已成为她的习惯了#cCjd&*%jpXXpyxKy,

naNQ]Fq]]5%ur]UsMn

The first time Sara took her in charge was one morning when, on passing a sitting room,

%(rT4L~!n_y8fIU^

萨拉第一次照料洛蒂是有天早晨她经过起居室的时候,

fcr8gbBH4b[Pzz

she heard both Miss Minchin and Miss Amelia trying to suppress the angry wails of some child who, evidently, refused to be silenced.

o!0rt[0Q#HY.7y

听到铭钦女士同阿米莉亚小姐两人在试图平息有个孩子愤怒的哭嚎,而那孩子显然不肯安静下来,

GO;(Ve1dW5pMUY3a4#k

She refused so strenuously indeed that Miss Minchin was obliged to almost shout—

dbD%-2I-9;ZPLX

憋足了劲就是不肯停,迫使铭钦女士简直喊起来——

n]EAOI~gjFjtI3O

in a stately and severe manner—to make herself heard.

gZw1UxIOGFub79Pu10^O

态度庄重而又严厉——来压倒洛蒂的嗓门儿eyT*tisYiGn2qzEJM

L^_75lP8[InP-nqs&

"What is she crying for?" she almost yelled. "Oh—oh—oh!" Sara heard; "I haven't got any mam—ma-a!"

(rq1yyP@yZN4xf(qm+L]

“她为了什么要哭?”铭钦几乎是大喊了xxJWam2IUM;Sm。“呜-呜-呜!”萨拉听到女孩呜咽道,“我可是没有妈-妈-妈呀!”

Czp9uNyWzu

"Oh, Lottie!" screamed Miss Amelia. "Do stop, darling! Don't cry! Please don't!"

~ULe0h;I|LLu~AU4

“噢,洛蒂!”阿米莉亚小姐大声叫道,“好了,宝宝!别哭了!请别哭了!”

m=vYvU&ZnlCWP4

"Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!" Lottie howled tempestuously. "Haven't—got—any—mam—ma-a!"

qOSz&P;@gIc;.*2

“呜!呜!呜!呜!呜!”洛蒂发作似地嚎陶起来,“没有个-妈-妈-妈呀!”

0|Y*rzU7X=JAL

"She ought to be whipped," Miss Minchin proclaimed. "You shall be whipped, you naughty child!"

+]hLq4ho^y&,v&^x

“应该抽她一顿,”铭钦女士声称8=.Besfx(Dy。“你要挨打了,你这个任性的孩子!”

-t-@VtD!8yrH

Lottie wailed more loudly than ever. Miss Amelia began to cry. Miss Minchin's voice rose until it almost thundered,

+A]a3iejG1Rt,4f%AuZ%

洛蒂啼哭得更响亮了++YFjb+#(47。阿米莉亚小姐也开始哭了M!CJAYVHUV,(5el_RU8。铭钦女士提高嗓门,几乎像雷鸣一般,

IFS2nZAOmzHXr

then suddenly she sprang up from her chair in impotent indignation and flounced out of the room, leaving Miss Amelia to arrange the matter.

ZJ*.6*Ry&UORb,w=n

她猝然跳离座椅,气急败坏地冲出房间,撇下阿米莉亚小姐去收拾局面N&7*,.Q&4WWPEff-

A=|XVws,&)VdIBXvB#j9

Sara had paused in the hall, wondering if she ought to go into the room,

6#&W-%0[95q5

此时萨拉正站在走道上踌躇着是否应当进去,

5ZxwXkmzy^

because she had recently begun a friendly acquaintance with Lottie and might be able to quiet her.

bgr=zzdFj.id%s4_wu|

因为她最近刚和洛蒂交了朋友,也许能使她平静下来]BOMACROXJmxR*2D-(B+

zW&&z70)F-ZQb8

When Miss Minchin came out and saw her, she looked rather annoyed.

LHZ7~Zp-JR;C5szC

当铭钦女士走出房间看到萨拉时,看上去很着恼o;h2NWg@QaT9YmI

boNLvWA[RgH@o0t^)A

She realized that her voice, as heard from inside the room, could not have sounded either dignified or amiable.

OZGexDRB&7-Nijh%

她知道她从里屋传出来的音调听起来既不庄重又不和蔼+d-DAsbnuOii

-lFLB3tZcXL3edQ+

"Oh, Sara!" she exclaimed, endeavoring to produce a suitable smile.

^rdC@.JWN@=%MKZ*6

“啊,萨拉!”她叫道,竭力装出一副合适的笑容cXv0=wWRNF

XfwCB=Tv0O)J;p9U6lyQnM%+GE&uok1L*^Ft
分享到