第五章 萨拉见到了贝基(9)
日期:2023-08-15 15:00

(单词翻译:单击)

q_@%J|HP5=C,qfZMLd]fx#1

Sara ran to the door, opened it, and looked out and listened. "No one is anywhere about," she explained.

mIw6*ds(lqZOM2G#&R

萨拉跑到门口,打开门,向外面张望倾听tLM8jQjl709&!Koz.vy8。“附近没有外人,”她解释道,

c*RZy^ROiBP,Ydv#2Jc

"If your bedrooms are finished, perhaps you might stay a tiny while. I thought—perhaps—you might like a piece of cake."

^CPz6Q=(CN~PAyv)k3E

“如果你把卧室都收拾好了,或许可以呆一小会儿q((,XngLOb-fY2yvk。我想——或许——你可能喜欢吃一块蛋糕Cu@ocsNLs,1zUqoJp。”

D0Bhn*2oxdeiQ#R

The next ten minutes seemed to Becky like a sort of delirium. Sara opened a cupboard, and gave her a thick slice of cake.

ANK+grJR~-G1|1DAa

随后的十分钟对贝基来说,就像是一种极度兴奋的梦境*FNBRHQwJ5。萨拉打开食橱,递给她一块厚厚的蛋糕%YkeGJq)c_ib_S^j|v

Rx@TWg*[yDU7faTZ5[8N

She seemed to rejoice when it was devoured in hungry bites.

*H5(E5s-fnLN7lp

当蛋糕被她狼吞虎咽地吃下去时,萨拉显得很高兴,i5LTV0q9Sv[D0a

9gUL[!!2AH6qO

She talked and asked questions, and laughed until Becky's fears actually began to calm themselves,

(Cg_qU;SOc=gZ3B5p

萨拉同她谈笑,询问,直到贝基的畏惧心理实际上已开始自行消逝,

l1bc!+dhAjI5_xG0

and she once or twice gathered boldness enough to ask a question or so herself, daring as she felt it to be.

*%mFyyBPeE8j#

而且有那么一两次,贝基竟鼓足勇气提出了问题,自己觉得胆子很大了QU,G&]Y,%w%4tfMsy

E##QKW%@c4rh|YY74

"Is that—" she ventured, looking longingly at the rose-colored frock. And she asked it almost in a whisper. "Is that there your best?"

[q8pYJ-_43b&TQQD

那是——“贝基冒昧地问道,羡慕地看着那玫瑰色的连衣裙,问话的声音低似耳语,”那是你最好的吗?

hf8.sarJ86od0

"It is one of my dancing-frocks," answered Sara. "I like it, don't you?"

4z;sdGn7Kqix.)4CckS

“这是我跳舞用的连衣裙中的一件,”萨拉回答“我喜欢这件,你喜欢吗?”

k1tLKBQ)OZZS

For a few seconds Becky was almost speechless with admiration. Then she said in an awed voice,

W2tjoz#OSgOH

仰慕之情使贝基一时几乎说不出话来+9s4yAV#qe+B&Jc^6。敬畏的口音说:

8TE~_Z~mqrY;

"Onct I see a princess. I was standin' in the street with the crowd outside Covin' Garden, watchin' the swells go inter the operer.

sX=2_S3l_rUW

“有一次我看到一位公主W%;Hg!KJ|d_v#^Db)]LK。我当时站在街头,和科文特公园歌剧院外面的人群一起看穿着时髦的人走进去_ZOuMdGyjFb4CSjjj

t+L]dSLSyExf~XHFVX(y

An' there was one everyone stared at most. They ses to each other, 'That's the princess.'

)qs]Lkjm|fP)~H4z9

其中的一位,人人都争着看gwVLfH5rw|_;R^Xlfp。彼此相告‘那是公主’VXSg)VTH=_~Y0c

(M05t*L(IpW|.LmrD

She was a growed-up young lady, but she was pink all over—gownd an' cloak, an' flowers an' all.

MXaJ_~zTnC0we,,o3rb

她是位成年的年轻小姐,全身粉红色——长礼服、斗篷、鲜花和一切Vs,~TuWLstx6PM

gT-_Q+E+l,!(V_xO

I called her to mind the minnit I see you, sittin' there on the table, miss. You looked like her."

&o|pxsEvq@yS+3(N|

我刚才看见你坐在桌子上的那一刻就想起了她,小姐5o0WF,xeFt8m8g。你看上去像她I]~GRz]u2jXypt。”

j[ldbk-.=&xJFk(CJl

"I've often thought," said Sara, in her reflecting voice,

5Rb&6#Z9St6zN=V~8|

“我常常想,”萨拉用她那种沉思的语调说,

8]IEB4YpFoLqsiBfo

"that I should like to be a princess; I wonder what it feels like. I believe I will begin pretending I am one."

=x+oDt]z6SG3

“我该乐意成为一位公主;我不晓得做公主的感觉是怎样的Uxp#0%!H.n。我想我要开始假装我就是一位公主7J,m,GeY4&e=gge-ODn。”

N+]9v=*VBcm!E

Becky stared at her admiringly, and, as before, did not understand her in the least. She watched her with a sort of adoration.

jU%EPiy+V@^a(ER

贝基赞赏地瞪眼望着她,和以前一样,一点儿也不理解她的意思eU=;%~ZrZ4i&Mg0L。她用崇拜的目光注视着她np~aEVqU[louI=Ij[

*l%ZtfUh]btd+(TcIEQ

Very soon Sara left her reflections and turned to her with a new question. "Becky," she said, "weren't you listening to that story?"

W68y*+JWxgM

萨拉迅即摆脱了沉思默想,向贝基提出一个新问题5RlwxpOj_%sDIQ@。“贝基,”她说,“那一次你不是听了那个故事吗?”

~n18;]sml]h%bBw1^MU3D&vR~fvV!QceQ,~r1jew
分享到