第二章 萨拉要上法语课(4)
日期:2023-07-07 15:00

(单词翻译:单击)

dowk70z9P7I9~c%;;ER(@KYg!s7hIfh

Sara felt a little awkward. "I think he engaged her," she said, "because he—he thought I would like her, Miss Minchin."

lFd!JK+^dMV-

萨拉感到有点儿局促不安Q-S=3wpL7;CF7ugi。“我想爸爸雇用她是因为——”她说,“因为他——他认为我会喜欢她,铭钦女士yS(vGl0(-Bf#*!。”

F]W.JK@ap,]S60hlqw

"I am afraid," said Miss Minchin, with a slightly sour smile,

&Jnvaghn#_iHx0j

“我看恐怕是——”铭钦女士稍微带着不快,微笑地说,

S%f#aeU@j#.Eav

"that you have been a very spoiled little girl and always imagine that things are done because you like them.

|=or6FItoB

“恐怕你是个大大地被宠坏的小姑娘,总是想象是因为你喜欢人家才那样做事情的@zv%&Uw_S(yYiP

&(V6mu[Cd1Q*#)Q@

My impression is that your papa wished you to learn French."

~dvX0T5efNID50

我的印象是你爸爸希望你学习法语P4QEzd~J2U1gE*,+PxpA。”

+%vfemRsnof7e

If Sara had been older or less punctilious about being quite polite to people, she could have explained herself in a very few words.

(IN3+qbNuq#,(m4,M|@

如果萨拉年龄稍大一些,或者不太拘泥于待人有礼貌的话,她原是能用很少几句话就为自己解释清楚的1&cTVLy+gvJk

b;k#pI9FOmrD%-FYkRsP

But, as it was, she felt a flush rising on her cheeks. Miss Minchin was a very severe and imposing person,

bO&yR%2NN.ZKkJ[@Rvx+

可是,幼小拘礼的她感到一阵羞红涌上双颊5Uf%kgFkx.。铭钦女士是个十分严厉、盛气凌人的人,

[YSwC_4^I2;d(v%Sw

and she seemed so absolutely sure that Sara knew nothing whatever of French that she felt as if it would be almost rude to correct her.

lvd&QXXzu0&o&W

她似乎绝对肯定萨拉对法语一无所知,于是觉得若去纠正萨拉就显得笨拙了v+Y#if4i2g]

E9Fxcr|eo0

The truth was that Sara could not remember the time when she had not seemed to know French.

T-V7s|CG#9

实际情况是萨拉已记不清楚自己早在什么时候就懂法语了!qQ,VfjYk++5e0JyH

GHOPu+C7=;fB

Her father had often spoken it to her when she had been a baby. Her mother had been a French woman,

s#rH8BJ!vl*Xip

当她还是婴儿时,父亲就常对她讲法语H_CmVUBY+C-^fWb&。她母亲是法国人,

2yDI=9ep2Qw;

and Captain Crewe had loved her language, so it happened that Sara had always heard and been familiar with it.

Mz.-irCp@37en+_F

而克鲁上尉喜爱她的语言,所以萨拉能经常听到法语并熟悉它*3-Lm(Fq3O[Bby,5]

cGRQ6NYj+Z[p

"I—I have never really learned French, but—but—" she began, trying shyly to make herself clear.

E_cE*u^pTOr~@OUVa

“我——我从来没有真正学过法语,但是——但是——”她开始羞涩地试图为自己辩白ZLWEFezrubCh

*QLDWeh=8;^xUqq*%dhQ

One of Miss Minchin's chief secret annoyances was that she did not speak French herself,and was desirous of concealing the irritating fact.

]l#R4ysZImMf*6]

铭钦女士有些不愿告人的烦恼,其中最主要的就是她本人不会说法语,她想隐瞒这个令人恼火的实情qj~_FPx&R3W0db9h3t;

n*0lSH=,*#

She, therefore, had no intention of discussing the matter and laying herself open to innocent questioning by a new little pupil.

11AC]VmJZV_Eke7z2c

所以她无意谈论此事,以免在这新来的小学生的幼稚无端的询问中暴露自己6Bak]BP3-&(k6PdL

3zecU*TQ&GzPG

"That is enough," she said with polite tartness. "If you have not learned, you must begin at once.

7.s!m_G,%1i,7S

“够了,别说了!”她说,礼貌而又尖刻Kx+Ma3~lb,oE。“如果你没有学过法语,你必须立即开始学_Jx3%oDzrylgTr&&_8wq

j.4Seft2(1

The French master, Monsieur Dufarge, will be here in a few minutes. Take this book and look at it until he arrives."

vAD_]J_jqec*c|*u=-3

法语教师杜法奇先生几分钟后就要来,A4ZWeX1TT。拿上这本书,在他来到以前先看起来i7=4vzCX*X+G5Zs;*Zo(。”

d3.&gegi4h6zSJrJ0j#A

Sara's cheeks felt warm. She went back to her seat and opened the book. She looked at the first page with a grave face.

=nL_b|(7.%j2#7

萨拉感到双颊发热Z_DB7gC~)v.|q3sZE6。她回到座位上,打开那本书,面带愁容地看着第一页i,anYCkLiIA|osAZ

,nA2EGAd7@Wf

She knew it would be rude to smile, and she was very determined not to be rude.

GQAC+2v6;j

她知道面带笑容是失礼的,她决计不做失礼的事QifGNeD-g^UU]n

)xgO[Ag9.Q6n,F4xcmMS|5v,(Bg&YR*JD6HXgD@LCQ4SC@pp2DO
分享到