第三章 埃芒加德来了(4)
日期:2023-07-17 15:00

(单词翻译:单击)

9)VxXNYK*XzrOqTLE=&Dc]Om3X-VGG!8AK4

Ermengarde shook her head so that the pigtail wobbled.

v+pdpRzU6SHJOu4

埃芒加德摇摇头,发辫摆动着%B]76OkWOI.H!kH1|5

mS4pv,1_E@.=t4xY|W

"You heard me just now," she said. "I'm always like that. I can't say the words. They're so queer."

mur;A1F1O[4vcVyB8wC

“你刚才听到过我说了,”她说,“我总是那个样子9xOB;N8n8_r[X@!#*v5。不会念那些词儿.MJGt%5t~9k(G)qE。它们太怪了y@Kq0A5]h*YN]oM。”

]l.&O4kt1|lmrMk!N~!h

She paused a moment, and then added with a touch of awe in her voice, "You are clever, aren't you?"

^N@G3kOyXNq,NcMQ

她停了一下,补充说,话音里带着点儿敬畏:“你很聪明,可不是吗?”

|Qth+V%dDy+kPK

Sara looked out of the window into the dingy square,

jsMlNhUq%1

萨拉望着窗外晦暗的场院,

yd]5J*V+6OO[@

where the sparrows were hopping and twittering on the wet, iron railings and the sooty branches of the trees.

oWs-mzdP2zi

那里有麻雀在潮湿的铁栏杆上和乌黑的树枝上蹦蹦跳跳,吱吱喳喳(0*SdhzmCo#rOo%

0J4a*CnZH*Ni

She reflected a few moments.

T*vJPD(s&@Pl|knvDG

她沉思了一会儿7utf%y83l&

4KP]3+QJ~k@H+P_

She had heard it said very often that she was "clever," and she wondered if she was—and if she was, how it had happened.

lwrNiaiE7D!C;n,

她常常听人家说她“聪明”,她怀疑自己是否聪明——如果真的聪明,那又是怎么一回事呢daiR.sFSGX8@fvMH

(O_[HIAo#i

"I don't know," she said. "I can't tell."

W*Yg9aHWtS=*YzOhx_g

“我不知道,”她说,“我没法讲[r4|WxcH^j。”

~%qRs)9QSqCveg

Then, seeing a mournful look on the round, chubby face, she gave a little laugh and changed the subject.

nr0.U!-HGtbY~5-e

她看到埃芒加德胖乎乎的圆脸儿上的伤心表情,于是微微一笑,改换了话题86flgx+g~z(mc=6s

ZFC8uLY3]hx7x.tY9sy

"Would you like to see Emily?" she inquired.

n=wQ8axc6M;%8A_C2RE

“你愿意见一下埃米莉吗?”她问道R)sIhwF+#RBP]

(_,l]r1.Uz);vlODw3PB

"Who is Emily?" Ermengarde asked, just as Miss Minchin had done.

MlW3de4^T|TL-=Cm

“谁是埃米莉?”埃芒加德问,就像铭钦女士当初那样W;g;eN]utq

C;vr-~NIj.K)AfBW_D[8

"Come up to my room and see," said Sara, holding out her hand.

V~Dvsyq%VmmSSOM

“到我屋里去看吧,”萨拉说着伸出自己的手QCeV^GtU)]_l

ibThWIS].u%Dl]

They jumped down from the window-seat together, and went upstairs.

|SEr1_S^N-

她俩从窗槛台上一齐跳下来,走上楼去&55nU|ox+Ev99m

lNW(3-.VcVj

"Is it true," Ermengarde whispered, as they went through the hall—

NjfxXApXw,iY,aw#Yr

“这事可是真的,”穿过大厅时,埃芒加德悄声说——

.-N*|I*RUI]FcaUJ*a)

"is it true that you have a playroom all to yourself?"

H*#l&-RPS,GS_aG)

“你真的有一间完全属于自己的游戏室?”

tGt]y(4JINxTD,gr@

"Yes," Sara answered. "Papa asked Miss Minchin to let me have one, because—

dX0@v9p52zK[9+x

“是的,”萨拉回答,“爸爸要求铭钦女士让我有一间,因为——

^^q)u)D!I|~YnJg

well, it was because when I play I make up stories and tell them to myself,

mpjSxIXy,np8hW

哦,那是因为我玩儿的时候,常编故事讲给自己听,

3I)__ZvUnsB3Q1i8

and I don't like people to hear me. It spoils it if I think people listen."

Ir==)Su(|T=dw

我不喜欢别人听见CMW95]#)xcKm5DH。如果我知道别人在听,那就讲不成了pMFMnB]Uvv6DDs。”

g-u0&0FHx(,zE.S

They had reached the passage leading to Sara's room by this time,

mg+ib#]GR(fM3L7j

此时她俩已走上通向萨拉房间的过道,

BssK*[;V)xg(6@b

and Ermengarde stopped short, staring, and quite losing her breath.

WuyFm-caaYcW

埃芒加德忽然站住了,瞪大眼睛,屏住呼吸|-S5.J();2Ak6+@Giv2^

vimYL*LB%nriEgomrK,

"You make up stories!" she gasped. "Can you do that—as well as speak French? Can you?"

,E,_Q04vlZgR,CvJp

“你会编故事!”她气喘吁吁地说CWt*9yrM!nIV|NUGB。“你编故事——能像你说法语一样好吗?你能吗?”

2alstZIR3[i2MgFL0cUd

Sara looked at her in simple surprise. "Why, anyone can make up things," she said. "Have you never tried?"

|_XN[g.AG;BRi%1

萨拉看着她,简直有点吃惊DD1XI+G5b]6;JIU_。“是呀,任何人都能编造的,”萨拉说@rXu92+%;GFD,6。“你从来没有试过吗?”

tS2j[3&8IyhU9uh5n=Se

She put her hand warningly on Ermengarde's. "Let us go very quietly to the door," she whispered,"and then I will open it quite suddenly; perhaps we may catch her."

SOSP7p(]q*k

她警觉地把自己的手放到埃芒加德手上B7V1.h5b0a9ST@L6L+#|。“让我们悄悄地往门口走,”她低声说,

%)&@wslvyj(E[]r;zZfa*Js_&nL1zjy~[mqifdG~d=1#5)FB
分享到