(单词翻译:单击)
Miss Amelia stumbled up from her knees with a heavy sigh, and Lottie's fat little legs kicked as hard as ever.
阿米莉亚小姐趔趄着站起身来,深深叹了口气,而洛蒂的小胖腿还是那样乱踢着。
"If you will steal out of the room," said Sara, "I will stay with her."
“你要是悄悄离开房间,”萨拉说,“我就留下和她在一起。”
"Oh, Sara!" almost whimpered Miss Amelia. "We never had such a dreadful child before. I don't believe we can keep her."
“唉,萨拉!”阿米莉亚小姐几乎是呜咽着,“我们从没有过这么可怕的孩子。我不信我们还能把她留下。”
But she crept out of the room, and was very much relieved to find an excuse for doing it.
于是她偷偷地溜出房间,找到这样一个借口走开实在是莫大的解脱。
Sara stood by the howling furious child for a few moments, and looked down at her without saying anything.
萨拉在这嚎哭、撒野的孩子旁边站了一会儿,俯视着她,没有说任何话。
Then she sat down flat on the floor beside her and waited. Except for Lottie's angry screams, the room was quite quiet.
然后她在地板上径直坐下来,守在旁边等着。除了洛蒂愤怒的尖叫,房间里寂然无声。
This was a new state of affairs for little Miss Legh,
对洛蒂·利小姐来说这可是个新情况,
who was accustomed, when she screamed, to hear other people protest and implore and command and coax by turns.
她本来习惯于在哭叫时听到别人轮番地进行谴责、恳求、命令、劝诱。
To lie and kick and shriek, and find the only person near you not seeming to mind in the least, attracted her attention.
现在躺在地上乱踢乱叫,却发现身旁唯一的人似乎一点儿都不在乎,这情况吸引了她的注意力。
She opened her tight-shut streaming eyes to see who this person was. And it was only another little girl.
她睁开紧闭着的泪眼,想看看旁边这个人是谁。看到的却只是个小姑娘。
But it was the one who owned Emily and all the nice things.
不过那是拥有埃米莉以及所有那些好玩意儿的那个小姑娘。
And she was looking at her steadily and as if she was merely thinking.
她正镇定地望着自己,一副若有所思的样子。
Having paused for a few seconds to find this out, Lottie thought she must begin again,
洛蒂暂停了几秒钟,本来是为了看看是怎么一回事,现在觉得必须重新开始,
but the quiet of the room and of Sara's odd, interested face made her first howl rather half-hearted.
但是宁静的房间以及萨拉那奇特、关注并平和的面容使洛蒂的第一声嚎哭有点半心半意。
"I—haven't—any—ma—ma—ma-a!" she announced; but her voice was not so strong.
“我-没有-任何-妈-妈-妈妈!”她呼喊道,可是嗓音却不那么有力。
Sara looked at her still more steadily, but with a sort of understanding in her eyes. "Neither have I," she said.
萨拉更加镇定地看着她,但流露出一种理解的目光。“我也没有妈妈,”她说。
This was so unexpected that it was astounding. Lottie actually dropped her legs, gave a wriggle, and lay and stared.
这一点是如此出乎预料,令人惊奇。洛蒂真的放下了她的双腿,扭动了一下身子,躺在那儿睁大眼睛望着。
