(单词翻译:单击)
The streets are shining, and there are fields and fields of lilies, and everybody gathers them. Sara tells me when she puts me to bed."
街上一片光明,地上有成片的百合花,人人都在采集。萨拉让我上床睡觉时告诉我的。”
"You wicked thing," said Lavinia, turning on Sara; "making fairy stories about heaven."
“你这坏东西,”拉维尼娅转身对萨拉说。“编造关于天堂的童话。”
"There are much more splendid stories in Revelation," returned Sara.
“《启示录》里有更多精彩的故事,”萨拉回答。
"Just look and see! How do you know mine are fairy stories? But I can tell you"—with a fine bit of unheavenly temper—
“看看吧!”你怎么知道我写的是童话?但我可以告诉你”——带着一点儿脾气——
"you will never find out whether they are or not if you're not kinder to people than you are now. Come along, Lottie."
“如果你不像现在这样善待他人,你就永远也不会知道他们是否如此。”走吧,洛蒂。”
And she marched out of the room, rather hoping that she might see the little servant again somewhere,
她大步走出房间,希望能在什么地方再见到那个小仆人,
but she found no trace of her when she got into the hall.
但当她走进大厅时,却找不到她的踪影。
"Who is that little girl who makes the fires?" she asked Mariette that night.
“生火的那个小女孩是谁?”那天晚上她问马里耶特。
Mariette broke forth into a flow of description. Ah, indeed, Mademoiselle Sara might well ask.
马里耶特滔滔不绝地描述着。啊,确实,萨拉小姐也许会问。
She was a forlorn little thing who had just taken the place of scullery maid—though, as to being scullery maid, she was everything else besides.
她是个孤苦伶仃的小东西,刚刚接过女帮厨的位置——不过,她什么都做。
She blacked boots and grates, and carried heavy coal-scuttles up and down stairs,
她给靴子和炉子擦黑,把沉重的煤箱搬上搬下,
and scrubbed floors and cleaned windows, and was ordered about by everybody.
擦地板,擦窗户,每个人都命令她这样做。
She was fourteen years old, but was so stunted in growth that she looked about twelve. In truth, Mariette was sorry for her.
她14岁了,但由于发育不良,看上去只有12岁。事实上,马里耶特为她感到难过。
She was so timid that if one chanced to speak to her it appeared as if her poor, frightened eyes would jump out of her head.
她是那么胆小,如果有人碰巧跟她说话,她那可怜的、受了惊吓的眼睛就会跳出来。
"What is her name?" asked Sara, who had sat by the table, with her chin on her hands, as she listened absorbedly to the recital.
“她叫什么名字?”萨拉问。她坐在桌边,双手托着下巴,全神贯注地听着。
Her name was Becky. Mariette heard everyone below-stairs calling,
她的名字叫贝基。马里耶特曾听到过楼下人人都喊:
"Becky, do this," and "Becky, do that," every five minutes in the day.
“贝基,做这个”、“贝基,做那个”,一天到晚每隔五分钟就有人喊。
Sara sat and looked into the fire, reflecting on Becky for some time after Mariette left her.
马里耶特走后,萨拉坐在那里望着炉火,仔细地想了一会儿贝基的事。
She made up a story of which Becky was the ill-used heroine.
她编了个故事,贝基是故事中被虐待的女主人公。
