第五章 萨拉见到了贝基(4)
日期:2023-08-08 15:00

(单词翻译:单击)

LR2,8xi-mLon9In(b@)bEPBJnI~1dQn!k

The streets are shining, and there are fields and fields of lilies, and everybody gathers them. Sara tells me when she puts me to bed."

RdO,lu]rpJ.3-;E#

街上一片光明,地上有成片的百合花,人人都在采集Yh49PxPh*-tOToHhy。萨拉让我上床睡觉时告诉我的bC4x[uhFS4M;Vqe。”

.zLJW0pWm|1

"You wicked thing," said Lavinia, turning on Sara; "making fairy stories about heaven."

hNVviTQML;

“你这坏东西,”拉维尼娅转身对萨拉说z#c52.,uNSTa[9Q2KT。“编造关于天堂的童话A5R=XUIUw()bnT。”

a;=6=A)5zoP,2ZoY2lY

"There are much more splendid stories in Revelation," returned Sara.

Cs!*LADd2B

“《启示录》里有更多精彩的故事,”萨拉回答sUnr6].Y3[&T]

cy2htB8y]v

"Just look and see! How do you know mine are fairy stories? But I can tell you"—with a fine bit of unheavenly temper—

[w#ea^A)]_

“看看吧!”你怎么知道我写的是童话?但我可以告诉你”——带着一点儿脾气——

SZ#0j;bU4o05

"you will never find out whether they are or not if you're not kinder to people than you are now. Come along, Lottie."

DGN_x,|ov~DGM+v

“如果你不像现在这样善待他人,你就永远也不会知道他们是否如此tr*x,@bSr&6fVh。”走吧,洛蒂vF^6@cbUc)W3Vw-。”

^OdLym^vyGyWPCi

And she marched out of the room, rather hoping that she might see the little servant again somewhere,

,^2w%,UfYdV

她大步走出房间,希望能在什么地方再见到那个小仆人,

78^_W,DaloFT^

but she found no trace of her when she got into the hall.

wAvOJuAL~lJBAoPcPWkB

但当她走进大厅时,却找不到她的踪影Zl=djYo_6b;

|A97VxLviE!T[wjk

"Who is that little girl who makes the fires?" she asked Mariette that night.

%29uDJS9Vo%=Zz]gH,]

“生火的那个小女孩是谁?”那天晚上她问马里耶特*eYiUKoDXzd)

Jnd46&-B6fp[hxkU|_#S

Mariette broke forth into a flow of description. Ah, indeed, Mademoiselle Sara might well ask.

OO;4GdLE6G4s

马里耶特滔滔不绝地描述着[_1m&9395fs@E。啊,确实,萨拉小姐也许会问(Pi0Cx*V9y.L

8xG2)MhfCyMW0JP_i

She was a forlorn little thing who had just taken the place of scullery maid—though, as to being scullery maid, she was everything else besides.

H*#Kt|c*2S]us.@)2SB

她是个孤苦伶仃的小东西,刚刚接过女帮厨的位置——不过,她什么都做yZ2XP+Y_~*-

*+QAP~1kTi8g

She blacked boots and grates, and carried heavy coal-scuttles up and down stairs,

[!z*+n)Mek

她给靴子和炉子擦黑,把沉重的煤箱搬上搬下,

d3%fVlxIe5.#%.5DibUo

and scrubbed floors and cleaned windows, and was ordered about by everybody.

BX)v2Z;f._

擦地板,擦窗户,每个人都命令她这样做]ahUOCIjVRW0Fxh-x@6

3WIX;|lc1k|^k

She was fourteen years old, but was so stunted in growth that she looked about twelve. In truth, Mariette was sorry for her.

oCc.!fAE6^

她14岁了,但由于发育不良,看上去只有12岁H7Kd1o7!b1Q4a(XZql.。事实上,马里耶特为她感到难过+WbzastHbz

%@V%V6&yOJwK^IL

She was so timid that if one chanced to speak to her it appeared as if her poor, frightened eyes would jump out of her head.

EwqEV@RUJ&

她是那么胆小,如果有人碰巧跟她说话,她那可怜的、受了惊吓的眼睛就会跳出来TG-&Gi_ou+-x5#

5]|KVZmFArs

"What is her name?" asked Sara, who had sat by the table, with her chin on her hands, as she listened absorbedly to the recital.

|]lHW#9@nF9@g]z]Am3

“她叫什么名字?”萨拉问#0w#bpFmZPP。她坐在桌边,双手托着下巴,全神贯注地听着c!HGA5AnLTf

d,7)YsvfUX5QPpe

Her name was Becky. Mariette heard everyone below-stairs calling,

9maw!ie,0O)K]

她的名字叫贝基40%AdNL;X;!(nmb3]!b。马里耶特曾听到过楼下人人都喊:

75]c-PFq%f4(&Se11mn

"Becky, do this," and "Becky, do that," every five minutes in the day.

T6t(4DD+5u&

“贝基,做这个”、“贝基,做那个”,一天到晚每隔五分钟就有人喊ITL,X2loVB

zXnts@Tc,X2

Sara sat and looked into the fire, reflecting on Becky for some time after Mariette left her.

wf^wC0Hbe[1itDcx*,I

马里耶特走后,萨拉坐在那里望着炉火,仔细地想了一会儿贝基的事YL,fZM!XpYE

V^Q4OqfM5hxAw

She made up a story of which Becky was the ill-used heroine.

&(st1Hk1ZNE]

她编了个故事,贝基是故事中被虐待的女主人公3~p6S7gWP[n

Op)_1r8Z_7=SSXv;s)JPKumO,NdaPWZg82^6OPRmQQt5
分享到