第三章 埃芒加德来了(3)
日期:2023-07-14 15:00

(单词翻译:单击)

ez%lKPzA|HVUpF~lazhjmu9RpGF~FK*9E,It

"Mine is Sara Crewe," said Sara. "Yours is very pretty. It sounds like a story book."

oXLtARJX[D(pU9

“我叫萨拉·克鲁,”萨拉说U|yTFefzasmaS(f.dt。“你的名字很美[zn4C[,zUt=z5](Yw4。听上去像一本故事书的名字^dl8n+|D+0&R1l=5Y^3d。”

6givXXcjn.r@;)bs

"Do you like it?" fluttered Ermengarde. "I—I like yours."

)-IqL84BL]!

“你喜欢它吗?”埃芒加德受宠若惊w9|A.%ew*9h2tpo。“我——我也喜欢你的名字l!hvN)v)^ANRC。”

1srgLX+p)cM(

Miss St. John's chief trouble in life was that she had a clever father. Sometimes this seemed to her a dreadful calamity.

v&tHfIw07WVeZcZ

圣约翰小姐生活中的主要烦恼就在于有个聪明的父亲d))aq)=Fl@ND#;@9l5。有时这对她来说似乎是个可怕的灾难CAEs&tdm;%ZY,PN9=D4

+3Rmt(*8!c|-Z^yaR

If you have a father who knows everything, who speaks seven or eight languages,

R&q5|w~RKG%qeYs^2W

如果你有个无所不知的父亲,会讲七、八种外语,

(#C2Zw~L%]iMJ6_N3

and has thousands of volumes which he has apparently learned by heart,

uU[[Eg6jJ[klL

记得住成千册书的内容,

64a^z]wk#P*

he frequently expects you to be familiar with the contents of your lesson books at least;

U~|X6rx=h]bnb

他便会要求你至少熟悉课本的内容,

ev|ZE2@P*iGjCp(pS

and it is not improbable that he will feel you ought to be able to remember a few incidents of history and to write a French exercise.

6Pmb|T7eLiBW+P9[

也可能认为你应该记住一些历史事件,能做法语练习Y&6hQ31Yo5P!F0

N_diZvZ,*6*dXw

Ermengarde was a severe trial to Mr. St. John.

sTuosBD+U-QN

对于圣约翰先生来说,埃芒加德是个十分令人头痛的问题rDmNA7tf5,#

YE-sw8KbCqaqv,E9

He could not understand how a child of his could be a notably and unmistakably dull creature who never shone in anything.

XB59~wKjqkd|(X

他弄不明白他的孩子怎么会是个明确无误的笨蛋,无论什么方面都不出色+mgv23AiTCi

sR4YYO[g-2Hp12yvY

"Good heavens!" he had said more than once, as he stared at her, "there are times when I think she is as stupid as her Aunt Eliza!"

z*Q^x[cS40G~%(y(NcD

“天哪!”他不止一次地瞪着她说,“有时候,我觉得她和她姑姑伊莱扎一样蠢!”

txF[XF]c[Q3qETc

If her Aunt Eliza had been slow to learn and quick to forget a thing entirely when she had learned it,

JoKNx8ui=@8J=K4o,Je

如果说她姑姑伊莱扎学习迟钝并很快就彻底忘个干净,

57(=W]lhLy0aWTYa!

Ermengarde was strikingly like her. She was the monumental dunce of the school, and it could not be denied.

sW[Am^1pa.(

那么埃芒加德正是非常像她!n3I@cR0P-X727。不容否认,她是学校里大名鼎鼎的低能儿756j,sAttD#L

V+vK(8Bao3Iyd

"She must be made to learn," her father said to Miss Minchin.

9]v).YM[f(Wf

“必须强迫她学习,”她父亲对铭钦女士说过m%K58MM)Zk.

*f2b[=GA#O_

Consequently Ermengarde spent the greater part of her life in disgrace or in tears.

+=Ds0YA1ap1)]]5ZOk+B

结果呢,埃芒加德生活中的大部分时间在羞辱和眼泪中度过fWAg#Wm*@G&a|g

-Nq)a!TYTOSP81

She learned things and forgot them; or, if she remembered them, she did not understand them.

&BZ;~Z&SR]xlcqWLlp

她学了又忘;换句话说,即使她记住了,却不知道是什么意思z15Mn)cr|Z-&Ee^

bzT^etz*,H(XupCr7ie

So it was natural that, having made Sara's acquaintance, she should sit and stare at her with profound admiration.

)6cahD*#ZdV[NvW@Yc

于是很自然地,同萨拉结识后,就会坐在那里用深深钦佩的目光凝视着她uIpKr2*f#u2-qix~iCs

XTEA4%+v]bJP2P@c*

"You can speak French, can't you?" she said respectfully.

.R1dt]!YOJD~

“你能说法语,是吗?”她恭敬地说rF*ok!aY|=NqD_]

gAUREFL)wXy3

Sara got on to the window-seat, which was a big, deep one, and, tucking up her feet, sat with her hands clasped round her knees.

5%[]7[I84].%QNu0uK

萨拉也坐到那宽大的窗槛台上,蜷缩起双脚,双手抱膝-Y1Y93Szk7gCIJ,[5^e

%k;oZJdcmMe1Q

"I can speak it because I have heard it all my life," she answered. "You could speak it if you had always heard it."

[I6!7d^,cPO~1XaK5=%2

“我能说是因为生来就听惯了法语,”萨拉回答Np4JlQ[ZI!KCG。“如果你以前常听法语,那你就也能说的gPN)5*=lqD%ou(aI。”

KLxW*.]*Q[Ye

"Oh, no, I couldn't," said Ermengarde. "I never could speak it!"

Fl0qkm|(3|MdHQ9rSs_j

“啊,不,不可能,”埃芒加德说,“我永远不会说法语!”

O7YG-vwTJse^CF6YC-

"Why?" inquired Sara, curiously.

zH=|e4o*wg7b^d)r9l

“为什么?”萨拉好奇地问X(gn0&d(v-y

B.57M-bz)w~tg6X6fmi!%7|QIBVm-Q5td.pr3oX*LRDP1ROq
分享到