第一章 萨拉来到高级女童培育院(3)
日期:2023-06-22 15:00

(单词翻译:单击)

2aj8^#5kE+sE2Cz0JajUr=z_

"But you will not have to stay for a very long time, little Sara," he had always said.

7M+qxtKo&mWP=_buk

“不过,你也不必在那儿呆很久,小萨拉,”他总是这样说UJHIFEozh]^C#Wv(&w

vX5FneY;GUxzrD2k

"You will go to a nice house where there will be a lot of little girls, and you will play together, and I will send you plenty of books,

zNvYARA6Msg;N&sq]*

“你将要去住在一座好房子里,那儿有很多小姑娘,你们将在一起玩,我会给你送去很多书,

7MLMm.2ND4*nCBSg

and you will grow so fast that it will seem scarcely a year before you are big enough and clever enough to come back and take care of papa."

qR|_1d)N.i-[7I|SaJ-

而你会成长得那样快,大概用不了一年就会长得又大又聪明,可以回来照料爸爸了m.#c9Z]lva@g^。”

LIMOw[8*JoY

She had liked to think of that. To keep the house for her father; to ride with him, and sit at the head of his table when he had dinner parties;

=U@=(SJ*]DY;2VQclLm

她喜欢那样想:终有一天她能够替爸爸管家,和他一起驾车出去,设晚宴时坐在他餐桌的首席,

0)AFZHsp&7f!!,XPQmD

to talk to him and read his books—that would be what she would like most in the world,

ZiF!+b+eWf2^5Br

和他谈话,读他的书―这将是世界上她最爱干的事,

.Ua^~pNIoqe-NSCt[;

and if one must go away to "the place" in England to attain it, she must make up her mind to go.

%05.^k1RpC,

如果说必须离开此地到英格兰的“那地方”去了才能如愿以偿,她一定下决心去Yt&iSmAJ8_t#o

CSkozK],(id

She did not care very much for other little girls, but if she had plenty of books she could console herself.

^^leVjpGsuGePG^-.%

她不很在意是否有其他女孩作伴,只要有很多书便能自得其乐了PVJ_Vs6#9|5E

BDqZ+]R]~)

She liked books more than anything else, and was, in fact, always inventing stories of beautiful things and telling them to herself.

JV[^)M6f9y

她爱书胜于其他,实际上她总是在编造美丽的故事,自讲自听,

OMebx0aifMVFsOx.

Sometimes she had told them to her father, and he had liked them as much as she did.

d)LXKCJA5OQd3g@

有时也讲给父亲听,他和她一样喜欢这些故事&V_ezl2S+n

u+4E5lUR|g.LN.9!

"Well, papa," she said softly, "if we are here I suppose we must be resigned."

UEzd4[hSHvVXdr98uMc

“那好,爸爸,”她柔声说,“既然我们到了这儿,我想我们只能听天由命啦Du1*ep7%1PX。”

n#MD#e7@m*R;s8aw

He laughed at her old-fashioned speech and kissed her. He was really not at all resigned himself, though he knew he must keep that a secret.

s6FX!i]9q,C+a8g-TTX*

他亲亲她,笑她说话这样老气横秋,#F7ZKL*xmZLW2Mu=。说实在的,他本人可一点儿也没有听天由命,不过他知道对此必须缄口守秘DzkEnz#tj%,;G|~24GM

FaOd9|kitiLyYof|gn

His quaint little Sara had been a great companion to him,

eZgp*xjG8|u*B

他这奇特的小萨拉一向是他的好伴儿,

BONy)&!9yg&Wv@_

and he felt he should be a lonely fellow when, on his return to India,

68zmwmUP#!LeO4T7S

而等他独自回到印度,会感到多么孤独啊:

FHamPICBl(keI

he went into his bungalow knowing he need not expect to see the small figure in its white frock come forward to meet him.

l;NRjnn35)hT_

走进那座平房,心里知道无法指望看到那穿着白色连衣裙迎上来的小人儿t.]0KNad,74CFo|@

ZLek9oHY&1g8(Alx!Gu

So he held her very closely in his arms as the cab rolled into the big, dull square in which stood the house which was their destination.

eNRCQVr*ukYa^_

想到这里,他把女儿紧紧地搂在怀里,这时马车驶进了一处萧索的大场院,那里矗立着一座大房屋,这就是他俩的目的地~c;La-98VaahWZKVQU

-g_T3_)0!qve8]

It was a big, dull, brick house, exactly like all the others in its row,

B7c9I##[Qeauo|nT

那是座又大又晦暗的砖房,和两翼的那些房子完全一模一样,

DMJGEzQmZ2B&+.o.cwI

but that on the front door there shone a brass plate on which was engraved in black letters: MISS MINCHIN, Select Seminary for Young Ladies.

gyMvJ;UFkuwY|=kBv[Xa

但它的前门上有块亮光光的铜牌,上面刻着些黑字:铭钦女士高级女童培育院

e;^el^rRtm(@)jr&+&8

"Here we are, Sara," said Captain Crewe, making his voice sound as cheerful as possible.

i^je7VJ;yU)NR

“我们到了,萨拉,”克鲁上尉说,尽可能让自己的声音显得高兴,

k%zj]DVx@SgG@+F0L)wzRlT,9M^f[cOQ60~Q.c7QyZPGsBWi
分享到