第一章 萨拉来到高级女童培育院(9)
日期:2023-06-30 15:00

(单词翻译:单击)

I7qvN21a#9g#vzpf~4I*G[*)YIS(0U

"I should like her always to look as if she was a child with a good mother," said Sara.

hwCi^qimpSuP)btGR

“我喜欢她看上去总像是有个好妈妈的孩子,”萨拉说G0An7#2&_z

#X3TL_x0Lmil+zR

"I'm her mother, though I am going to make a companion of her."

RDV[~2JaRyl2=+

“我就是她的妈妈,虽然我要她做我的伴儿M~iBsxTurYY。”

YQKyhC&q49Jp3.;

Captain Crewe would really have enjoyed the shopping tremendously, but that a sad thought kept tugging at his heart.

RBaHhc7r#FN^BG

克鲁上尉本应真的为这次采购感到非常快活,但是一缕悲哀的思绪一直在拉扯着他的心弦O379(Z3=lbwIif

gd_OuvAVyJlYM

This all meant that he was going to be separated from his beloved, quaint little comrade.

V1_cbztnGV83

这说明了他就要和他心爱的奇特小伙伴分手了59.fVZxc9^&DcKiI

_D%kT;dnsIY5;

He got out of his bed in the middle of that night and went and stood looking down at Sara, who lay asleep with Emily in her arms.

pV[Jx]CJ3]+qy

当晚午夜时分他离床走过去,站在那儿俯视着睡熟的萨拉,她怀里搂着埃米莉kPn0uq5PBBdU

xA_q+WLNUY[4nP8k

Her black hair was spread out on the pillow and Emily's golden-brown hair mingled with it,

w|%|tVy+Yq&5YACfs@06

她的黑发覆盖着枕头,与埃米莉的金褐色头发混在一起,

W~9N#vj[QcmM;

both of them had lace-ruffled nightgowns, and both had long eyelashes which lay and curled up on their cheeks.

|SR)x,VBWb-_

两人都穿着有荷叶边的睡袍,两人弯弯翘起的长睫毛伏在双颊上XYZX+ACrNLcz5o1m*

X3J7Zpfs9KM,hYl

Emily looked so like a real child that Captain Crewe felt glad she was there.

VEZucP!aqj*Be~=]@E

埃米莉看上去像个真的孩子,克鲁上尉很高兴有了她HCDQ&%VCldP|

H%d[_YC]=hdZ+SFn%a6=

He drew a big sigh and pulled his mustache with a boyish expression.

p#_EJ*vrsu)cIZ

他深深地叹了口气,捻捻两撇小胡子,流露出孩子似的神情tUJ7O.J|Ma93ex3Blj

mh|iz0,s!D

"Heigh-ho, little Sara!" he said to himself "I don't believe you know how much your daddy will miss you."

MOVI52r|F[%]idm9

“嗨嗬,小萨拉呀!”他自言自语YWPLHr4#ESZo3z(95*R2。“我相信你不会知道你爸爸将多么惦念你啊!0C|HFy#YxHB39。”

%(v86rpFBn*j!

The next day he took her to Miss Minchin's and left her there. He was to sail away the next morning.

^vfuAhVxXMiO^v[

第二夭,他领她到铭钦女士那里,把她留下了uc!)%Ge*|3=2[N3rvc#r。翌晨他就要乘船离去p~D5d2GgaFKmmA8#O

VV!7@*y9s)wf0dT=J(p.

He explained to Miss Minchin that his solicitors, Messrs. Barrow & Skipworth, had charge of his affairs in England and would give her any advice she wanted,

1w@MOxx1or

他向铭钦女士说明,他的律师巴罗和斯基普沃思两位先生负责他在英国的事务,需要时可向他们征求意见,

.9@!=g[o7mEfzda.2

and that they would pay the bills she sent in for Sara's expenses.

,8Av[41nB1M@VL

至于萨拉的费用,他们会按她送去的账单付钱的~R[@ID^)(;SgS,|c30dJ

Dt&Ujb!FP|=@8-%I+],

He would write to Sara twice a week, and she was to be given every pleasure she asked for.

!3o6DoRl1jcEM

他将每星期给萨拉写两封信,她高兴要什么就尽管给什么好了o5]LrrSb|N_NE

e&a=sZ_nH1hsIbjHz2JX

"She is a sensible little thing, and she never wants anything it isn't safe to give her," he said.

43Zo3,BGLA

“她是个懂事的小家伙,她从不要求那些对她不安全的东西,”他说b;F1&DT3bS.oV0Ckz

xKRZqJ4(Klg0wAR^B

Then he went with Sara into her little sitting room and they bade each other good-by.

JJjLoINm.a(z

随后他同萨拉到她的小起居室,互相道别pqsQR1!OOTi9ut7)u_

l1C2q35eNpvXW^uHnK7

Sara sat on his knee and held the lapels of his coat in her small hands, and looked long and hard at his face.

%Rbtlysvm@hI#UJaXOp

萨拉坐在他膝上,两只小手拉着他的大衣翻领,久久凝视着他的脸5-FX+#y3lTC3,

-U4QFxe@,lP#+

"Are you learning me by heart, little Sara?" he said, stroking her hair. "No," she answered. "I know you by heart. You are inside my heart."

ceeFKAn@.8CIhfdGG9

“你在把我印在心里吗,小萨拉?”他抚摸着她的头发说uPAvw517m9AQeq27T7。“不,”她回答,“我心里有你e#=,i,k_Am。你就在我心里jRGT3+Y3.1bARq~TxAZ。”

JYW;+F=ebZ8_

And they put their arms round each other and kissed as if they would never let each other go.

m7x*HUPG@86.njG#rXt

他俩交臂拥抱着,亲吻着,仿佛永远不愿放开对方似的PJuN@s*U#aL3@8

^1z(1A.A8qg~XRGcmAq.=md82l.)&zb1GdmF8%Lyff
分享到