第二章 萨拉要上法语课(6)
日期:2023-07-11 15:00

(单词翻译:单击)

H!]WatFJ-vuVOO83(0QUi%|gWZQUldm#

and she had read it and written it as she had read and written English. Her papa loved it, and she loved it because he did.

tD^YyED5msN[2dZ

而她读法文和写法文就像她读英文和写英文一样寻常ufY28QWEHsNvrKPV8。她爸爸爱法语,而她爱法语是因为爸爸爱它S7gHSt%%W44uUyJzzR

#ztOvKqbg2w

Her dear mamma, who had died when she was born, had been French. She would be glad to learn anything monsieur would teach her,

ng]RTXv8h)cEh~

她亲爱的妈妈是法国人,可是她一出世妈妈就死了ccMF~,&qOI。无论先生教什么,她都乐意学,

j-0uXJYr=oS7FT

but what she had tried to explain to madame was that she already knew the words in this book—

)|T!OtF.BX)Nh7u

但她刚才试图向那位女士解释的是她早就认得这本书中的词汇——

poVU3kyufW3miW~8

and she held out the little book of phrases.

z)n#unk9c(pij[IHM

说着,她把那一小本语言书伸出来vhELZd-J,RN33o

K&Q-3t;oLT5T

When she began to speak Miss Minchin started quite violently and sat staring at her over her eyeglasses, almost indignantly, until she had finished.

EJQo++I36xroQ

当她开始讲话时,铭钦女士猛然一惊,坐在那儿几乎是愤怒地从眼镜上方盯着她,直到她把话讲完MY[j#3wwHcuuD.

&d%6XQVST6P,

Monsieur Dufarge began to smile, and his smile was one of great pleasure.

p4qSI)o&#hv^m@cLy

杜法奇先生露出笑容,那是十分欣喜的微笑]u0w|(J[yII3KKr1d6[

xMfCq&e.FjOD[-

To hear this pretty childish voice speaking his own language so simply and charmingly made him feel almost as if he were in his native land—

hM57[][9mVv5(|D

聆听这悦耳的童音讲他的家乡话,讲得如此纯真、如此迷人,使他觉得宛如回到了故乡——

u7y&xk2xZl3j

which in dark, foggy days in London sometimes seemed worlds away.

|ZtI%AzVqH;

这在伦敦晦暗多雾的日子里,有时显得好像远在天地之外(+#lB=Q^yPXq.*

+3[)G0jNI7

When she had finished, he took the phrase book from her, with a look almost affectionate. But he spoke to Miss Minchin.

@8yIsA@EwH

萨拉讲完后,他从她手里拿了那本语言书,流露出近乎慈爱的目光=Wm&a%vdu|Ev0JmGy。于是他对铭钦女士讲话了pTRlpCU=g1=4

=snu4O_2Q^5GVKQ-ef1

"Ah, madame," he said, "there is not much I can teach her. She has not learned French; she is French. Her accent is exquisite."

,9NGA4o=A&@v

“啊,女士,”他说,“我没有什么更多的东西可教给她了[Z.X[%04e6HKf7*VF。她没有学过法语,她简直是个法国人2eUmEd|zt;。她的发音是极好的xUldU.4E97TeOk。”

7~iUSkqEo*f)

"You ought to have told me," exclaimed Miss Minchin, much mortified, turning to Sara.

a4TbjRj*eU[DPrp

“你该早告诉我啊,”铭钦女士喊道,受了屈辱似地转向萨拉U86ga8u%u),ro

XFEDYfc,GQnt&d

"I—I tried," said Sara. "I—I suppose I did not begin right."

|hG9Aerns2e^RFb6jQK

“我——我曾试图解释,”萨拉说,“我——我想我可能开始说得不好oTZ.=_T-=e43*。”

uZ(tlFQPs#Dp21xBe

Miss Minchin knew she had tried, and that it had not been her fault that she was not allowed to explain.

ZG~+sxzDCSa4vE@k(5

铭钦女士知道她曾试图解释,也知道那并不是她的过错,因为没有允许她解释Q8LrfQHpY_a9

FU9pdxqd%!rJH(pBgX

And when she saw that the pupils had been listening and that Lavinia and Jessie were giggling behind their French grammars,she felt infuriated.

UgJ%j=p3fd7=S~4;-Bn

当铭钦女士看到学生们一直在注意听着,而且拉维尼娅和杰西还在法语语法书的遮掩下嗤嗤地笑着,她感到怒不可遏9z7AYZgXU0xP6LS8z)

m6y^Nmb5D)

"Silence, young ladies!" she said severely, rapping upon the desk. "Silence at once!"

d6F;oAnqPAxL0eP797uf

“安静,小姐们!”她拍着桌子严厉地喊道HB6W8N2&Fc-nkutV90。“立即住嘴!”

AOe4]q8vf3IkH

And she began from that minute to feel rather a grudge against her show pupil.

J;#[NjnetC#zL[%

从这一刻起,她开始对这个可供炫耀的学生怀恨在心了&%2kA7&9dl,_#z,FHLH

8Uou-SYQ!(IOTjkvxnnYvS+yhe|XX+Hv~o5UWl(S.LMGean7&xz
分享到