第三章 埃芒加德来了(6)
日期:2023-07-19 15:00

(单词翻译:单击)

[GhIexndA.q#q5o7+f1T9gd,_K_bIWP

Sara sat upon the hearth-rug and told her strange things. She sat rather huddled up, and her green eyes shone and her cheeks flushed.

&R.yg~_1ql

萨拉坐在炉边地毯上给她讲一些奇事m0EQ8cbMa|AR@jLDRy。她身子蜷缩着,绿色的眸子闪闪发亮,双颊泛红rqie-H(ZtU)9|.NN7ZYT

[_gs&wtGFKTDCkwO@9j#

She told stories of the voyage, and stories of India;

[@t7Jl7[H7~zn0mUD@f4

她讲述着那次航海的经历和在印度时的一些故事,

SFW50Edso8j7BpQ

but what fascinated Ermengarde the most was her fancy about the dolls who walked and talked,

wGkDnU~w|B[ZQ+ipz

但最使埃芒加德着迷的是她关于洋娃娃的那些幻想VaHDt9|1H_r(aG#SuI3

uIzH]XOb%7BA#(;4rkY9

and who could do anything they chose when the human beings were out of the room,

UJHAfBSE[N(z3vr~1

当人离开房间后,她们便行走,说话,能做她们要做的任何事情,

K8+2[!.-9jSh]t~

but who must keep their powers a secret and so flew back to their places "like lightning" when people returned to the room.

%|[CA!6pg9VH)W

但是她们必须对自己的这种能力严守秘密,所以当人们回房时,她们就像闪电一样飞速回到自己的老位置上ya2xXOEDtd

A#+CTVBO%Vn2MQ!2AX_+

"We couldn't do it," said Sara, seriously. "You see, it's a kind of magic."

T.E[9fx;]xx

“这我们可做不到,”萨拉一本正经地说5n]IR1ERIx.wH。“你明白吗,那是一种魔法fg[Yi=ct|K8L5L-。”

r)u3q.&2m*O+PQutI

Once, when she was relating the story of the search for Emily, Ermengarde saw her face suddenly change.

Iim39vhGs0-Z%

有一次,当她讲述寻觅埃米莉的经过时,埃芒加德看到她面色突变-.G&Hd&3%uz%

Pfo=ea;B,LuO

A cloud seemed to pass over it and put out the light in her shining eyes.

Z;~3G.pI9U~P

似乎有一片阴云掠过她的脸,扑灭了明眸中的光芒;q;dgVwc(~0y(UDzPV

)J@U^x)at5

She drew her breath in so sharply that it made a funny, sad little sound,

rGj+](bQ&_Ss

她急剧地抽了口气,发出一点儿稀奇的伤感声音,

,[1TRPWGeEh1_7ambvN

and then she shut her lips and held them tightly closed, as if she was determined either to do or not to do something.

PGIERfqJ(SB&JBFg7

接着紧闭双唇,一直紧抿着,像在下决心要做或者不做什么事情似的Ohgbu4dfxN1fKq

XlW-lP2w]c@E

Ermengarde had an idea that if she had been like any other little girl, she might have suddenly burst out sobbing and crying.

y2t_SIjiw_TjBaYSg|

埃芒加德心中闪过一个念头,如果萨拉像其他任何小姑娘一样,可能早就突然一阵呜咽一阵啼泣了,

CTrYosbgF+VqsW

But she did not. "Have you a—a pain?" Ermengarde ventured.

lviENPwn((xNHOK+8

但是萨拉没有这样做YH*bTW]#a~E。“你有点儿什么——什么痛苦吗?”埃芒加德冒昧地问道f0pKYH!)]%48iQ8x

k^IN|Y9[Azic

"Yes," Sara answered, after a moment's silence. "But it is not in my body."

DIr;c|uz%i*

“是的,”萨拉沉默片刻后回答xJ==x7O0;yjY。“但是,那可不是在我的身子里*-2dEZUlPM6TTnp~VGe。”

ZB,TIi+u~HqFQg

Then she added something in a low voice which she tried to keep quite steady,

6z9d_RF[#BkimC6UiHT]

然后她又低声说了点儿什么,极力保持话音镇定,

]^ASs!e,,a

and it was this: "Do you love your father more than anything else in all the whole world?" Ermengarde's mouth fell open a little.

xjhq[WgUeB

她说的是:“你爱你的父亲胜过世界上的一切吗?”埃芒加德的嘴不禁张开了些C0RIY~Gc1k5(

B-,bcG^4MW)4vh^Jg#Uj

She knew that it would be far from behaving like a respectable child at a select seminary to say

-BH^eYFsfy%0

她知道在这所高级女童培育院里,你如果说出

=m_!qFEfJ)wuzM

that it had never occurred to you that you could love your father,

a&u5o])CPu^

“从来没有想到要爱父亲”,

@P-fLh9sHO&WdW0HbWV

that you would do anything desperate to avoid being left alone in his society for ten minutes.

J7q*,fqOJbzs

并且为了避免陪伴父亲待十分钟,竟会做出任何不顾死活的事情,那你的表现就远不像是个富有教养的孩子了72S^W-Bo.a,

uIsLQV9kI^yk-|wQSS

She was, indeed, greatly embarrassed. "I—I scarcely ever see him," she stammered. "He is always in the library—reading things."

Y,4WdtqXE~7m

的确,她感到很窘AY,;+jz3[;!QD。“我——我简直不大见到他,”她结结巴巴地说RY;F_4HL)kFqIFBG#]l!。“他总是在书房里——读着什么书e2oh]m,IZ_fE[Vw-j;#。”

Da3,LI!D%Js.KRhOOWlq^F(Q-0KhZf-1FZGuv
分享到