第二章 萨拉要上法语课(1)
日期:2023-07-04 15:00

(单词翻译:单击)

hg)P-wyIeS!+O4WB9i+PlLT*8iG!v.

Chapter 2 A French Lesson

YH=zq,7bjF^t

第二章 一堂法语课

1|t0emZz(zn=R%X3%.!r

When Sara entered the schoolroom the next morning everybody looked at her with wide, interested eyes.

gS_m#c@PFXQC7ZQtE7h+

次日早晨萨拉走进教室时,每个人都好奇地睁大眼睛望着她E_0FfW&eHuj,zkX

dLe[O,)vp%M;W

By that time every pupil—from Lavinia Herbert, who was nearly thirteen and felt quite grown up,

!(Qwuu3&B@D%mJ3g+f@

那时,所有的学生——从拉维尼娅·赫伯特,她还不到十三岁,却觉得已是个十足的大姑娘了,

7w6|@u~usC

to Lottie Legh, who was only just four and the baby of the school—had heard a great deal about her.

0r)GWjIJVr3F

到洛蒂·利,才四岁,是学校里的婴儿——都听说过很多关于萨拉的事了fd@uD|w5_|(AAX,=P

LI%EYMM%.R~!3Hbv

They knew very certainly that she was Miss Minchin's show pupil and was considered a credit to the establishment.

uErk14EJMf[PUEgipV|]

她们明确知道她是铭钦女士炫耀门面的学生,并且被认为是这所学校的荣誉A%%n.sRjq8D

!]=HS;5%s5e*w

One or two of them had even caught a glimpse of her French maid, Mariette, who had arrived the evening before.

(A_y48oS@#)19K

她们中有一两个甚至看到过一眼她那昨晚抵达的法国侍女马里耶特!TgK4UGAYy

1(Y]#mK!ruawJ;#,&j[k

Lavinia had managed to pass Sara's room when the door was open, and had seen Mariette opening a box which had arrived late from some shop.

,J=~s%!BvZCjD

拉维尼娅曾有意地走过萨拉的房门前,从开着的门中看到马里耶特正打开一只很晚才从商店送到的盒子M)*q(#||k~!H~0

4~-^8p=E)+n*~G

"It was full of petticoats with lace frills on them—frills and frills," she whispered to her friend Jessie as she bent over her geography.

1#WJYD_Ilu-1&eEgik

“盒里装满了带饰边的衬裙——数不清的饰边,”她对正伏案读地理课本的她的朋友杰西悄声说,

4sB.*r+aeTR

"I saw her shaking them out. I heard Miss Minchin say to Miss Amelia that her clothes were so grand that they were ridiculous for a child.

TBPjf0cYvGSvt*[K6bW9

“我看见她把它们都抖搂出来1AmDD5dUOgub。我听到铭钦女士对阿米莉亚小姐说萨拉的衣服是那么豪华,对于一个儿童来说是荒唐可笑的0K5Wz]3oV,l=Z3DGc

d9rE2BTU0MuKiO~

My mamma says that children should be dressed simply. She has got one of those petticoats on now. I saw it when she sat down."

~EXnd9Q1,h70+

我妈妈说儿童应该穿得简单朴素GN=18.d!OtcZ1lp5;。萨拉现在就穿着其中的一条衬裙|15R,pNYr8kEZ!8V!e。她坐下来时,我看见了-|po96ouvtsapse;r。”

N8n-Mowl.F(u

"She has silk stockings on!" whispered Jessie, bending over her geography also. "And what little feet! I never saw such little feet."

7,&yZrb4Ek

“她竟穿着长统丝袜哪!”杰西悄声说,依然埋头看她的地理书L7^Sqqy9y0)N%%J。“多小的脚啊!我从没见过这么小的脚9Sfx3L!vV8X。”

Fj]Mt%!;]5_DtoZs%

"Oh," sniffed Lavinia, spitefully, "that is the way her slippers are made.

X[TWX9B5kFIEf5X7

“哼!”拉维尼娅嗤之以鼻,不怀好意地说,“那与她绣鞋的做法有关系66uQbgoCHXK=&AIRk9@

7[x5@C|l^k1e6N]|n

My mamma says that even big feet can be made to look small if you have a clever shoemaker.

Tw6XQKma~r(&,=Xv

我妈说过,如果你找个手巧的鞋匠,就是大脚也能看上去像是小的~;!#IIekP_bU,

F(=~Tg!*lvZiTs]6yOV.

I don't think she is pretty at all. Her eyes are such a queer color."

&ZiVMgQpMQ%AMLa@s;5

我认为她根本不漂亮r0XQLltcggMZ(*(。她眼睛的颜色很怪hPO,ycGNxcGJ*E7e。”

Xmx7eDE@fEU2j_X&0u

"She isn't pretty as other pretty people are," said Jessie, stealing a glance across the room;

V1|cNHmv[kA

“她和别的漂亮的人不一样,”杰西说,偷偷地横扫了室内一眼,

;W34[FITU3tWmmz9

"but she makes you want to look at her again. She has tremendously long eyelashes, but her eyes are almost green."

#k8%gkxXG#O!jj

“可是她使你还想多看她一眼#%g5dslu=2i@)(1E。她有特别长的眼睫毛,而她的眼珠差不多是绿色的,+PFH4S4MFISUcC。”

sHSV#4Q%lzUazeM|l#&~rGAu[dRcM~Iw15;ky*x711&Ix&eO45k
分享到