(单词翻译:单击)
She was half laughing, but there was a touch of mysterious hope in her eyes which fascinated Ermengarde,
她微微一笑,但是眼睛里露出一点神秘的希望之光,这迷住了埃芒加德,
though she had not the remotest idea what it meant, or whom it was she wanted to "catch," or why she wanted to catch her.
虽然她压根儿不知道那是什么意思,萨拉要“捉住”谁,为什么要捉住她。
Whatsoever she meant, Ermengarde was sure it was something delightfully exciting. So, quite thrilled with expectation,
无论萨拉是什么意思,埃芒加德深信那一定是什么令人快乐兴奋的事,于是满怀着期望,
she followed her on tiptoe along the passage. They made not the least noise until they reached the door.
战战兢兢地踮起脚尖跟着萨拉沿过道走去。她俩悄然无声地来到门口。
Then Sara suddenly turned the handle, and threw it wide open. Its opening revealed the room quite neat and quiet,
然后萨拉突然转动门把手,猛地将门打开。门敞开了,显露出室内十分整洁宁静,
a fire gently burning in the grate, and a wonderful doll sitting in a chair by it, apparently reading a book.
壁炉中的火徐徐燃烧着,旁边的椅子里坐着个出色非凡的洋娃娃,显然在看一本书。
"Oh, she got back to her seat before we could see her!" Sara explained.
“呀!不等我们看到她,她已回到座位上去了!”萨拉惊呼道。
"Of course they always do. They are as quick as lightning."
“当然,她们总是这样的。动作快得像闪电。”
Ermengarde looked from her to the doll and back again. "Can she—walk?" she asked breathlessly.
埃芒加德看看萨拉又转眼看看洋娃娃,然后目光又落到萨拉身上。“她能——走路吗?”她上气不接下气地问道。
"Yes," answered Sara. "At least I believe she can.
“能,”萨拉回答,“至少我相信她能,
At least I pretend I believe she can. And that makes it seem as if it were true. Have you never pretended things?"
至少我假装相信她能。这样就使它像是真的一样了。你从没假装相信一些事情吗?”
"No," said Ermengarde. "Never. I—tell me about it."
“没有,”埃芒加德说,“从来没有,我——告诉我那是怎么回事吧。”
She was so bewitched by this odd, new companion that she actually stared at Sara instead of at Emily—
她被这个奇怪的新伙伴弄糊涂了,实际上她盯着看的不是埃米莉倒是萨拉——
notwithstanding that Emily was the most attractive doll person she had ever seen. "Let us sit down," said Sara,
尽管埃米莉是她见过的最招人喜爱的玩偶。“我们坐下吧,”萨拉说,
"and I will tell you. It's so easy that when you begin you can't stop. You just go on and on doing it always.
“我会告诉你的。那是很容易的事,只要一开始,你就止不住了。你只顾假装又假装,一直假装下去就行了。
And it's beautiful. Emily, you must listen.
这种事儿是很美妙的。埃米莉,你好好听着。
This is Ermengarde St. John, Emily. Ermengarde, this is Emily. Would you like to hold her?"
这位是埃芒加德·圣约翰,埃米莉。埃芒加德,这位是埃米莉。你乐意抱抱她吗?”
"Oh, may I?" said Ermengarde. "May I, really? She is beautiful!" And Emily was put into her arms.
“噢,我可以吗?”埃芒加德说,“我真的可以吗?她多美啊!”于是埃米莉被放到她的双臂中。
Never in her dull, short life had Miss St. John dreamed of such an hour
在圣约翰小姐短短的黯淡生活历程中是做梦也想不到的会有这样的一个钟头,
as the one she spent with the queer new pupil before they heard the lunch-bell ring and were obliged to go downstairs.
同这个奇特的新学生邂逅的这一个钟头,也就是她们听到了午餐铃声而不得不下楼去之前的这一个钟头。
