(单词翻译:单击)
Chapter 3 Ermengarde
第三章 埃芒加德
On that first morning, when Sara sat at Miss Minchin's side, aware that the whole schoolroom was devoting itself to observing her,
就是在那第一天的早晨,萨拉坐在铭钦女士旁边,觉得全教室的人都在专心观察她。
she had noticed very soon one little girl, about her own age, who looked at her very hard with a pair of light, rather dull, blue eyes.
她很快就注意到有个和自己年龄相仿的小姑娘,正用一双有些呆滞的浅蓝色眼睛紧盯着她。
She was a fat child who did not look as if she were in the least clever, but she had a good-naturedly pouting mouth.
那是个胖孩子,看上去一点儿也不聪明伶俐,可是吸着的嘴显得性情敦厚。
Her flaxen hair was braided in a tight pigtail, tied with a ribbon, and she had pulled this pigtail around her neck,
她的淡黄色头发紧紧编成一条发辫,扎着缎带,她将这条辫子挽在脖子上,
and was biting the end of the ribbon, resting her elbows on the desk, as she stared wonderingly at the new pupil.
口中咬着缎带的一端,两肘安放在课桌上,惊奇地凝视着这位新同学。
When Monsieur Dufarge began to speak to Sara, she looked a little frightened;
当杜法奇先生开始对萨拉讲话时,她显得有些惊惧,
and when Sara stepped forward and, looking at him with the innocent, appealing eyes, answered him, without any warning, in French,
而当萨拉走上前去用纯真恳求的目光看着他、并且自动用法语回答他时,
the fat little girl gave a startled jump, and grew quite red in her awed amazement.
这小胖姑娘吓了一跳,敬畏和惊异得渐渐变得面红耳赤。
Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember that "la mere" meant "the mother," and "le pere," "the father,"—
这个能讲通顺英语的姑娘已经有好几个星期抹着绝望的眼泪,竭力记忆“la mere”的意思是母亲和“le pere”的意思是父亲。——[
when one spoke sensible English—it was almost too much for her to suddenly find herself listening to a child her own age
这时突然发现自己正在聆听一个与自己年龄相当的孩子讲法语,这使她几乎受不了啦。
who seemed not only quite familiar with these words,
这孩子不仅十分熟悉那些词儿,
but apparently knew any number of others, and could mix them up with verbs as if they were mere trifles.
而且显然认识无数多的其他词儿,还能用动词将它们联结起来,好像一点儿也不费劲似的。
She stared so hard and bit the ribbon on her pigtail so fast that she attracted the attention of Miss Minchin,
她这样紧紧盯着看,狠狠地咬着自己发辫上的缎带,引起了铭钦女士的注意。
who, feeling extremely cross at the moment, immediately pounced upon her.
此刻正感到极其恼火的铭钦女士立即扑向她。
"Miss St. John!" she exclaimed severely. "What do you mean by such conduct?
“圣约翰小姐!”她严厉地喝道,“你这种行为算什么?
Remove your elbows! Take your ribbon out of your mouth! Sit up at once!"
把你的胳膊肘拿下去!不准用嘴咬缎带!快点坐端正!”
Upon which Miss St. John gave another jump, and when Lavinia and Jessie tittered she became redder than ever—
这一喝,圣约翰小姐又吓了一跳,看到拉维尼娅和杰西在嗤嗤窃笑,她的脸更红了——
so red, indeed, that she almost looked as if tears were coming into her poor, dull, childish eyes;
的确是太红了,好像眼泪也涌现在她那可怜的呆滞的带着孩子气的眼睛中。
and Sara saw her and was so sorry for her that she began rather to like her and want to be her friend.
萨拉看在眼里,为她难过,竟觉得开始有点儿喜欢她了,想和她交朋友。
It was a way of hers always to want to spring into any fray in which someone was made uncomfortable or unhappy.
当有人被弄得不快或不幸时,萨拉总是有点儿想打抱不平的气概。
