第三章 埃芒加德来了(1)
日期:2023-07-12 15:00

(单词翻译:单击)

16oLkslmlpFpjKNmJdn1C)vj16)S1_,P

Chapter 3 Ermengarde

QxbDko0#kIQ^c_upgu!

第三章 埃芒加德

~27&[Z&@YC

On that first morning, when Sara sat at Miss Minchin's side, aware that the whole schoolroom was devoting itself to observing her,

u)#(a8,+rGJcSCH;T

就是在那第一天的早晨,萨拉坐在铭钦女士旁边,觉得全教室的人都在专心观察她PUo^vxjHMWBRL@K(,

YZSZ^EPLryp#6UT)I#|

she had noticed very soon one little girl, about her own age, who looked at her very hard with a pair of light, rather dull, blue eyes.

Wn3mAUY;Sy[xdIc

她很快就注意到有个和自己年龄相仿的小姑娘,正用一双有些呆滞的浅蓝色眼睛紧盯着她Q3^63^0Y7+mt

4@Kvg[emK*b0R9PtwSQ&

She was a fat child who did not look as if she were in the least clever, but she had a good-naturedly pouting mouth.

u%2#Uy|jL=nuG

那是个胖孩子,看上去一点儿也不聪明伶俐,可是吸着的嘴显得性情敦厚]5[WAn|;)SzHji99

Kw&*|U.7s8VWEusrX

Her flaxen hair was braided in a tight pigtail, tied with a ribbon, and she had pulled this pigtail around her neck,

cZG*eC7~yta-3Vr)I

她的淡黄色头发紧紧编成一条发辫,扎着缎带,她将这条辫子挽在脖子上,

JIu_Q7OaA|BeU

and was biting the end of the ribbon, resting her elbows on the desk, as she stared wonderingly at the new pupil.

-gA9TH(9].4+Uu@i

口中咬着缎带的一端,两肘安放在课桌上,惊奇地凝视着这位新同学rYjc%l,-15(m

s!4kx0(IJ^1YGNSW5

When Monsieur Dufarge began to speak to Sara, she looked a little frightened;

wMPEDOHxo_fHLIpO@W

当杜法奇先生开始对萨拉讲话时,她显得有些惊惧,

RlnDl2.)TW-A9G6N1

and when Sara stepped forward and, looking at him with the innocent, appealing eyes, answered him, without any warning, in French,

ax.3NHNb&i-J=L%i6

而当萨拉走上前去用纯真恳求的目光看着他、并且自动用法语回答他时,

k5=+!)u)vA

the fat little girl gave a startled jump, and grew quite red in her awed amazement.

vaN#aQwRkHECB4y

这小胖姑娘吓了一跳,敬畏和惊异得渐渐变得面红耳赤zdDp)+N&]DEq1Y

(R9-]d[^-Z

Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember that "la mere" meant "the mother," and "le pere," "the father,"—

%bQnH~[q]HWJ

这个能讲通顺英语的姑娘已经有好几个星期抹着绝望的眼泪,竭力记忆“la mere”的意思是母亲和“le pere”的意思是父亲0&YAL;NwjLqjPeF。——[

j4kU8SX|p&]h.!3-Gi

when one spoke sensible English—it was almost too much for her to suddenly find herself listening to a child her own age

S(3fP+FHAh7hAaBbia

这时突然发现自己正在聆听一个与自己年龄相当的孩子讲法语,这使她几乎受不了啦NSG+IAGur.

ezV7RV*UQu_v3!xhxqW

who seemed not only quite familiar with these words,

!+2,ubAFuKuJ17PR!Crx

这孩子不仅十分熟悉那些词儿,

k@(2g7zH@toWvn7HXL]

but apparently knew any number of others, and could mix them up with verbs as if they were mere trifles.

|Ao37|%InhvI1

而且显然认识无数多的其他词儿,还能用动词将它们联结起来,好像一点儿也不费劲似的R1OfaB-K4_ezbZZvv-[

Jgq.Y0t3&Yp_

She stared so hard and bit the ribbon on her pigtail so fast that she attracted the attention of Miss Minchin,

4EdrBOQDUMnj

她这样紧紧盯着看,狠狠地咬着自己发辫上的缎带,引起了铭钦女士的注意IJ=B9w,CX,su.;

FPyF[,Wh;BqrDd6#6r*

who, feeling extremely cross at the moment, immediately pounced upon her.

Ff20^F%y@5poUY#K

此刻正感到极其恼火的铭钦女士立即扑向她0zFUCx(]JNR-,M%x

G!U;93Bl8lrz0]-o_

"Miss St. John!" she exclaimed severely. "What do you mean by such conduct?

ax)Jg-(EOM

“圣约翰小姐!”她严厉地喝道,“你这种行为算什么?

fp^|1#63lraGS

Remove your elbows! Take your ribbon out of your mouth! Sit up at once!"

PKE-DJ5]zN8tCM,6

把你的胳膊肘拿下去!不准用嘴咬缎带!快点坐端正!”

dvXawGfz@HJoga-~O(j

Upon which Miss St. John gave another jump, and when Lavinia and Jessie tittered she became redder than ever—

_aNGi;,^=5X

这一喝,圣约翰小姐又吓了一跳,看到拉维尼娅和杰西在嗤嗤窃笑,她的脸更红了——

zAi^;ykZ=%5

so red, indeed, that she almost looked as if tears were coming into her poor, dull, childish eyes;

-,]J*bY~mrm

的确是太红了,好像眼泪也涌现在她那可怜的呆滞的带着孩子气的眼睛中utMCZK=CIn*

olqjp4sZEKKC,^h

and Sara saw her and was so sorry for her that she began rather to like her and want to be her friend.

Pm6Kl|a99((ugb)ExfYX

萨拉看在眼里,为她难过,竟觉得开始有点儿喜欢她了,想和她交朋友lyRU+rcqf5)#W#!

7CXR3fP*xJDU

It was a way of hers always to want to spring into any fray in which someone was made uncomfortable or unhappy.

5=Le5T3_5i5+XC9C

当有人被弄得不快或不幸时,萨拉总是有点儿想打抱不平的气概Ofz,J2AoLv!aT

S-4pP|R@m*&cQI|yrJR6gUk&HSv2@rW;TlOYCo.o
分享到