(单词翻译:单击)
I have called her Emily. She is going to be my friend when papa is gone. I want her to talk to about him."
我已经给她起名为埃米莉。等爸爸走了以后,她就要做我的朋友。我要和她谈论爸爸。”
Miss Minchin's large, fishy smile became very flattering indeed.
铭钦女士满脸堆着的假笑,变得确实更加馅媚了。“
"What an original child!" she said. "What a darling little creature!"
多独特的孩子啊!”她说。“多么可爱的小家伙!”
"Yes," said Captain Crewe, drawing Sara close. "She is a darling little creature. Take great care of her for me, Miss Minchin."
“是的,”克鲁上尉说,把萨拉拉近身边,“她是个可爱的小家伙。为我好好照料她吧,铭钦女士。”
Sara stayed with her father at his hotel for several days; in fact, she remained with him until he sailed away again to India.
萨拉跟着父亲在旅馆里住了几天,实际上一直住到他坐船回印度。
They went out and visited many big shops together, and bought a great many things.
他俩一起逛了许多大商店,买了许许多多东西。
They bought, indeed, a great many more things than Sara needed;
他们确实买了大大超过萨拉实际需要的东西,
but Captain Crewe was a rash, innocent young man
但克鲁上尉是个冒失、单纯的年轻人,
and wanted his little girl to have everything she admired and everything he admired himself,
这小姑娘称赞什么他就让她有什么,他自己称赞什么也要让她有什么,
so between them they collected a wardrobe much too grand for a child of seven.
就这样他俩采购了一大堆衣服,对于一个七岁的孩童来说实在是太豪华了。
There were velvet dresses trimmed with costly furs,
其中有天鹅绒的服装,装饰着珍贵的裘皮,
and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs,
有镶花边的服装和绣花的服装,还有缀着大片柔软的鸵鸟羽毛的帽子,貂皮外套与手筒,
and boxes of tiny gloves and handkerchiefs and silk stockings in such abundant supplies
成盒成盒的小手套、手帕、丝袜,购置得那么多,
that the polite young women behind the counters whispered to each other
使柜台后面那些彬彬有礼的年轻女店员彼此窃窃私语:
that the odd little girl with the big, solemn eyes must be at least some foreign princess—perhaps the little daughter of an Indian rajah.
这个长着双严肃的大眼睛的奇特的小姑娘,肯定起码是位什么外国的公主——说不定是印度一位土邦主的小女儿呐。
And at last they found Emily, but they went to a number of toy shops and looked at a great many dolls before they discovered her.
她俩终于找到了埃米莉,那是在跑了很多家玩具店、看了无数个洋娃娃以后才发现的。
"I want her to look as if she wasn't a doll really," Sara said.
“我要她看上去好像并不是个洋娃娃,”萨拉说。
"I want her to look as if she listens when I talk to her. The trouble with dolls, papa"—
“我要她看上去好像正在倾听我对她说话。洋娃娃的缺点,爸爸,”
and she put her head on one side and reflected as she said it—"the trouble with dolls is that they never seem to hear."
她歪着头沉思着说,“洋娃娃的缺点是她们似乎从来都不会听。”
So they looked at big ones and little ones—at dolls with black eyes and dolls with blue—
于是父女俩看了大大小小许多洋娃娃,黑眼睛的、蓝眼睛的、
at dolls with brown curls and dolls with golden braids, dolls dressed and dolls undressed.
棕色卷发的、梳金色辫子的、穿衣服的和不穿衣服的。
