第一章 萨拉来到高级女童培育院(7)
日期:2023-06-28 15:00

(单词翻译:单击)

UWIXbzwVZTNhO+Rt!4QaDdY4@Rm9

I have called her Emily. She is going to be my friend when papa is gone. I want her to talk to about him."

8qX_D|tAQWA9Sn*

我已经给她起名为埃米莉K,!r9](mbnt。等爸爸走了以后,她就要做我的朋友nI|2aF631cJ。我要和她谈论爸爸Fgz0!njsl1。”

LhjO(u829b%Zy_k

Miss Minchin's large, fishy smile became very flattering indeed.

i;xW+!cJDMSb[GO

铭钦女士满脸堆着的假笑,变得确实更加馅媚了u_IQ4^.g0HcaSRgUS。“

Y(6MidOrpy8Xrri

"What an original child!" she said. "What a darling little creature!"

pQmjxy@[2B3],RtW

多独特的孩子啊!”她说jS(A9;iwhKSij。“多么可爱的小家伙!”

zpZN+7_sePTG(j^

"Yes," said Captain Crewe, drawing Sara close. "She is a darling little creature. Take great care of her for me, Miss Minchin."

F5]+*@-p^&nDg1.

“是的,”克鲁上尉说,把萨拉拉近身边,“她是个可爱的小家伙b!SfNSvXgI。为我好好照料她吧,铭钦女士(g6J(y#HnkQkC4C3VVm。”

pYij^bL.!kFPEqa.

Sara stayed with her father at his hotel for several days; in fact, she remained with him until he sailed away again to India.

3+i^(HQU^0]^0G

萨拉跟着父亲在旅馆里住了几天,实际上一直住到他坐船回印度&5w2R6xvl|kacpU2XD

*ZtS[-RSfdn

They went out and visited many big shops together, and bought a great many things.

EyS)AM9lAQ_bB33mb

他俩一起逛了许多大商店,买了许许多多东西1XflfiYi+zERmI5n

x,o~RfVo*]CbK|Jj

They bought, indeed, a great many more things than Sara needed;

.^-llKdw3gyor;WqmC;

他们确实买了大大超过萨拉实际需要的东西,

emo6YzQV.)H,VCk

but Captain Crewe was a rash, innocent young man

3yu6O@u=~7m3IjDXF@#k

但克鲁上尉是个冒失、单纯的年轻人,

z=hpDg2=A,,(

and wanted his little girl to have everything she admired and everything he admired himself,

4Dbxy]DV-3-yZ

这小姑娘称赞什么他就让她有什么,他自己称赞什么也要让她有什么,

hJVz,QRo0(p5on

so between them they collected a wardrobe much too grand for a child of seven.

dQ7R!D7T;!

就这样他俩采购了一大堆衣服,对于一个七岁的孩童来说实在是太豪华了0VLvR^F%bf^(

.V3Zcjo*SnEqLOe]

There were velvet dresses trimmed with costly furs,

DeWR%@oMmuljb(i*]

其中有天鹅绒的服装,装饰着珍贵的裘皮,

1am(#Ks0c;n4R!iuy4dW

and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs,

z8[SjZ]7Q[8~d=KX

有镶花边的服装和绣花的服装,还有缀着大片柔软的鸵鸟羽毛的帽子,貂皮外套与手筒,

T)l;++YbnceA)

and boxes of tiny gloves and handkerchiefs and silk stockings in such abundant supplies

)|TIfzAm6qt&EowhN7

成盒成盒的小手套、手帕、丝袜,购置得那么多,

(41@@b6=pG

that the polite young women behind the counters whispered to each other

0w!#-;ivjoWNbg_IyF

使柜台后面那些彬彬有礼的年轻女店员彼此窃窃私语:

FuSFcARiv|Yf7a;)

that the odd little girl with the big, solemn eyes must be at least some foreign princess—perhaps the little daughter of an Indian rajah.

-8Bewd!HuT

这个长着双严肃的大眼睛的奇特的小姑娘,肯定起码是位什么外国的公主——说不定是印度一位土邦主的小女儿呐u)wKbM#)%WppuL*z)

#eToJs%V@B

And at last they found Emily, but they went to a number of toy shops and looked at a great many dolls before they discovered her.

dyStE@ru(lBpz(Dhv(]B

她俩终于找到了埃米莉,那是在跑了很多家玩具店、看了无数个洋娃娃以后才发现的IKP+iBy3NO

7b=PD~qlikzQ+#bWa

"I want her to look as if she wasn't a doll really," Sara said.

Kw;)^&t4hh-S(1%

“我要她看上去好像并不是个洋娃娃,”萨拉说CnjrT#DmMs8pSwUjk00

PnK|J#h,za@L&_8xo6

"I want her to look as if she listens when I talk to her. The trouble with dolls, papa"—

a]Qe0(9@W0MHZ

“我要她看上去好像正在倾听我对她说话ST-L_w1=.P#B_。洋娃娃的缺点,爸爸,”

9Vy]+xr5g_]91ox6LI|

and she put her head on one side and reflected as she said it—"the trouble with dolls is that they never seem to hear."

X77^(@-AqTqy

她歪着头沉思着说,“洋娃娃的缺点是她们似乎从来都不会听@M*m(zO|Zm。”

ZppdRttKkCKI[P

So they looked at big ones and little ones—at dolls with black eyes and dolls with blue—

yMsbSy;Hh_;

于是父女俩看了大大小小许多洋娃娃,黑眼睛的、蓝眼睛的、

Mn|,4mng+QJD[24

at dolls with brown curls and dolls with golden braids, dolls dressed and dolls undressed.

]TJqm]C=qzCHsA

棕色卷发的、梳金色辫子的、穿衣服的和不穿衣服的AGOKP_ip*%hj^

iA|Tt1C=*Y%-Y2_!nf;g&B.HH-lI*3&
分享到