(单词翻译:单击)
I believe I couldn't help being—just a little—if I had so many fine things and was made such a fuss over.
如果我也有那么多好东西,也那样被大肆吹捧,我相信我会忍不住有那么点儿想那样做的。
It's disgusting, the way Miss Minchin shows her off when parents come."
家长们来校时,铭钦女士炫耀萨拉的那副样子实在太叫人恶心了。”
"Dear Sara must come into the drawing room and talk to Mrs. Musgrave about India,"
“亲爱的萨拉一定得去客厅和马斯格雷夫太太谈谈印度,”
mimicked Lavinia, in her most highly flavored imitation of Miss Minchin.
拉维尼娅用她摹仿铭钦女士时最逗人的腔调学舌道,
"Dear Sara must speak French to Lady Pitkin. Her accent is so perfect.
“亲爱的萨拉一定得对皮特金夫人说说法语。她的发音是那样完美。
She didn't learn her French at the Seminary, at any rate.
不管怎样,她的法语不是在这培育院里学的。
And there's nothing so clever in her knowing it. She says herself she didn't learn it at all.
她懂法语也算不上什么聪明。她自己说过,她根本没学过法语。
She just picked it up, because she always heard her papa speak it. And, as to her papa, there is nothing so grand in being an Indian officer."
那只不过是她顺手捡来的,因为她经常听她爸爸说法语。至于她爸爸,作为一个驻印度的军官也没什么了不起的。”
"Well," said Jessie, slowly, "he's killed tigers. He killed the one in the skin Sara has in her room.
“可是,”杰西慢吞吞地说,“他打死过老虎。萨拉屋里的那张虎皮就是她爸爸打死的那只老虎的皮。
That's why she likes it so. She lies on it and strokes its head, and talks to it as if it was a cat."
难怪她那样喜爱它。她躺在上面,抚弄着它的头,对它讲话,拿它当一只猫。”
"She's always doing something silly," snapped Lavinia.
“她总是干蠢事,”拉维尼娅厉声说。
"My mamma says that way of hers of pretending things is silly. She says she will grow up eccentric."
“我妈说像她那样作假是很蠢的,还说她长大后将成个怪人。”
It was quite true that Sara was never "grand." She was a friendly little soul, and shared her privileges and belongings with a free hand.
千真万确,萨拉从不“炫耀”。她是个友善的小精灵,信手将自己的特殊待遇和所有之物与人分享。
The little ones, who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve,
那些年龄小的孩子已习惯于被那些十至十二岁较成熟的小姐鄙视,喝斥滚开,
were never made to cry by this most envied of them all.
但是她们从未被这位最堪羡慕的同学惹哭过。
She was a motherly young person, and when people fell down and scraped their knees,
她是个慈母般的小人儿,当别人跌倒擦伤膝盖时,
she ran and helped them up and patted them, or found in her pocket a bonbon or some other article of a soothing nature.
她跑过去扶她们起来,拍抚她们,或者从衣袋里摸出一块夹心糖或什么能安抚她们的小玩意儿。
She never pushed them out of her way or alluded to their years as a humiliation and a blot upon their small characters.
她从来不把她们推开给自己让路,也从不含沙射影地羞辱她们年幼无知,性格上有瑕点。
