第四章 洛蒂哭着找妈妈(3)
日期:2023-07-25 15:00

(单词翻译:单击)

%GVIvzzG7i7W(@+,qRGI!(HT.#wD

I believe I couldn't help being—just a little—if I had so many fine things and was made such a fuss over.

=UQ3ERS@-tiN-e

如果我也有那么多好东西,也那样被大肆吹捧,我相信我会忍不住有那么点儿想那样做的LqB5u1p4[k_~

aHkBe~1=PI

It's disgusting, the way Miss Minchin shows her off when parents come."

Os29#;@z1m8S623o

家长们来校时,铭钦女士炫耀萨拉的那副样子实在太叫人恶心了5=Q9K4eJsr]r@MKw。”

|CS8._IeTJao8Z+A

"Dear Sara must come into the drawing room and talk to Mrs. Musgrave about India,"

2jZ#TZ7!xb@zzyw_7D

“亲爱的萨拉一定得去客厅和马斯格雷夫太太谈谈印度,”

.37SLg|T|)aX]tCU3i!#

mimicked Lavinia, in her most highly flavored imitation of Miss Minchin.

_M6s1Bl8-e7|kYIB

拉维尼娅用她摹仿铭钦女士时最逗人的腔调学舌道,

ixLsbCWOdZ&-IC*bH

"Dear Sara must speak French to Lady Pitkin. Her accent is so perfect.

c,Bk+Pq[[6zs

“亲爱的萨拉一定得对皮特金夫人说说法语#,cl3GlrJbLC]bH*@Qx。她的发音是那样完美%;eb(G+A7qm)oyar-wS

S~s1]%WG;Ct_2^Zct=

She didn't learn her French at the Seminary, at any rate.

sxJl4[c-=LmWj

不管怎样,她的法语不是在这培育院里学的Ik;AvFndbV.|Sd8

5k=);B*z%Z

And there's nothing so clever in her knowing it. She says herself she didn't learn it at all.

QFN.B_r)CN_sZ*

她懂法语也算不上什么聪明T2;~rkQQS!;NdQ9。她自己说过,她根本没学过法语[6cmKAAWbzS%NZsn!

qa1Kd6%9=!J@h

She just picked it up, because she always heard her papa speak it. And, as to her papa, there is nothing so grand in being an Indian officer."

IR24k1FdsuP=n;

那只不过是她顺手捡来的,因为她经常听她爸爸说法语50JU~iBX^Ou+q。至于她爸爸,作为一个驻印度的军官也没什么了不起的.DGK+|m5w-)1。”

bl2lmMyrwGme76vBN

"Well," said Jessie, slowly, "he's killed tigers. He killed the one in the skin Sara has in her room.

CRoDdB^I7!

“可是,”杰西慢吞吞地说,“他打死过老虎hoCHsL83rpD6b9z6z。萨拉屋里的那张虎皮就是她爸爸打死的那只老虎的皮5_hO&e][L^~LG,),G

4C|pDiL6Q+CdgRkm3W)

That's why she likes it so. She lies on it and strokes its head, and talks to it as if it was a cat."

eHuSV^Dj_l

难怪她那样喜爱它KNk]+Y;5*xan。她躺在上面,抚弄着它的头,对它讲话,拿它当一只猫egp#3EV_6GT。”

|X2lhk*m[!

"She's always doing something silly," snapped Lavinia.

5;wojz20GfR[(sWrLO

“她总是干蠢事,”拉维尼娅厉声说4SG2eYL!.DVXBZL([

RKqS^H+T%#AJ(x|d

"My mamma says that way of hers of pretending things is silly. She says she will grow up eccentric."

we!_uy@i!EKt0d1TD

“我妈说像她那样作假是很蠢的,还说她长大后将成个怪人;55n(7!J.&7SE0q2bEZ。”

F1Me%wOuk3ryUXMBP

It was quite true that Sara was never "grand." She was a friendly little soul, and shared her privileges and belongings with a free hand.

[yeS+Y23_3WvWhwowhV1

千真万确,萨拉从不“炫耀”mZg;CSX5GN_ES|!H3。她是个友善的小精灵,信手将自己的特殊待遇和所有之物与人分享82vdU)n2[zGQc#v

|4+uXR|em+6V8XP&

The little ones, who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve,

SY!uaEMG#,XE.pB3j^

那些年龄小的孩子已习惯于被那些十至十二岁较成熟的小姐鄙视,喝斥滚开,

[!-dV.(#XDQCbvkGFY

were never made to cry by this most envied of them all.

3H7Z366D8oo

但是她们从未被这位最堪羡慕的同学惹哭过~(2E+I8^3~!#n

e7!r!!gKETg|^Lgs8=A

She was a motherly young person, and when people fell down and scraped their knees,

CH)FM-,UjnI

她是个慈母般的小人儿,当别人跌倒擦伤膝盖时,

tpZb7=WKP+HBFY

she ran and helped them up and patted them, or found in her pocket a bonbon or some other article of a soothing nature.

NTjWc~LRtGQ5Z+Mdn_

她跑过去扶她们起来,拍抚她们,或者从衣袋里摸出一块夹心糖或什么能安抚她们的小玩意儿su&XIHN^JEk6ax)G~P

y.*bKD58-K^XdF|[RXB

She never pushed them out of her way or alluded to their years as a humiliation and a blot upon their small characters.

8,=bX(Y[bQ#KQ

她从来不把她们推开给自己让路,也从不含沙射影地羞辱她们年幼无知,性格上有瑕点!aopiar,_bmWDR

gf7%2PomVzTK|zgsVg0~o4r0!EPYumB&Lh3[r#u|IZi.M%Jxr
分享到