第三章 埃芒加德来了(7)
日期:2023-07-20 15:00

(单词翻译:单击)

^.JK]^HAHzGKAr8f0J@6KPaum][BJ

"I love mine more than all the world ten times over," Sara said. "That is what my pain is. He has gone away."

~8vpc6l3au~

“我爱我父亲超过整个世界十倍以上,”萨拉说F*TIyh],kR&Uz。“我的痛苦就在于此pl(X1c);JQ]=Ao。他已经走了IP9woR^FI#ZfPAP.。”

wWCr!U[JZBe

She put her head quietly down on her little, huddled-up knees, and sat very still for a few minutes.

&B!X_q)Syk,KqjMBOtK

她默默把头俯在蜷缩起来的双膝上,呆呆地坐了几分钟[*C]1s(K,~Fz69,Ugu

63s&XivCUK

"She's going to cry out loud," thought Ermengarde, fearfully. But she did not.

G20j-A9N(tLzT

“她快要放声大哭了,”埃芒加德担心地思忖*gEv.kLPVhOA9C+.Cl(4。但是萨拉没有哭OJUURSu*4tUj

2aAvVBAY#mB3S+Wilik

Her short, black locks tumbled about her ears, and she sat still. Then she spoke without lifting her head.

Cf&L@U-taNfcYP

一绺绺黑色鬈发散落在耳边,她静静地坐着,过了会儿才开口说话,并没有抬起头来7j9S(#)Dk,=e;yz&BUB

A8;e[kP++JPc^(w

"I promised him I would bear it," she said. "And I will. You have to bear things. Think what soldiers bear!

qL3]tX&X(A+1

“我答应过他要忍耐下去,”她说ubS4FF8)gr。“我会的nK&=zQ^_]#(6!mENYf。人们必须忍受一些事情ZKfxNV+VKa。想想士兵们所忍受的吧!

IHOQF@GZyzT

Papa is a soldier. If there was a war he would have to bear marching and thirstiness and, perhaps, deep wounds.

6^@+h.k#3cd~,]Oy%ONt

爸爸是个军人oxMbt3@e-T。如果发生了战争,他就不得不长途行军并忍受饥渴,或许还会负重伤@YZ6js#ywI.M|No[o(1q

h.R1Gxz=7w2

And he would never say a word—not one word."

f=0ef+gs7|q;LZ!fsbr

而他永远不会说什么——一个字也不说y+p!=8|)~-S。”

a.LQw1MDwNuMJE~Z

Ermengarde could only gaze at her, but she felt that she was beginning to adore her. She was so wonderful and different from anyone else.

;8E-xBFdjUFu37

埃芒加德只能眼睁睁地看着她,但是觉得自己开始崇敬她TXY2Gdy6c22Zp_4。她是那样了不起,那样与众不同+usrnR0iY79

2RbyRX]5rmQ[~xQ

Presently, she lifted her face and shook back her black locks, with a queer little smile.

uXSoba#otE%

不一会儿,萨拉扬起脸,把黑色鬈发甩到脑后,怪谲地微微一笑1~1TDYV1_a65c8%

G[iIIu|g9*kz0]q[o|

"If I go on talking and talking," she said, "and telling you things about pretending, I shall bear it better. You don't forget, but you bear it better."

TTX,^(!0hm

“如果我继续讲啊又讲,”她说,“跟你讲假装的事,我就能更好地忍耐下去1(P+i;kFPuXtA^(。虽然忘不掉,但总能更好地忍耐下去M)b6O&7G;bL0jv。”

=#%ersIoIQc#7lVxc1th

Ermengarde did not know why a lump came into her throat and her eyes felt as if tears were in them.

4=R(#z,2V_|EXb&6U

埃芒加德不知怎么好像喉咙里梗着块东西,她觉得眼中噙着泪水jkgdCex;#@VdjH3U

OrmyxI0%V0e

"Lavinia and Jessie are 'best friends,'" she said rather huskily. "I wish we could be 'best friends.'

#h(A7S[5TL;Q7U!_~C3u

“拉维尼娅和杰西是‘最要好的朋友’,”她说,语音有点儿沙哑]^fFSl3PxNZ。“我希望我们也能成为‘最要好的朋友’.q]jH5WWCUGkvTD+W

p#g*_2I3fB^xqlD,bI

Would you have me for yours? You're clever, and I'm the stupidest child in the school, but I—oh, I do so like you!"

XGo#g7V|IYrr4aI]4

你让我做你最要好的朋友吗?你是聪明的,而我是学校里最笨的孩子,但是我——哦,我多么喜欢你啊!”

z6Y][chcPgoe(2Uc

"I'm glad of that," said Sara. "It makes you thankful when you are liked. Yes. We will be friends. And I'll tell you what"—

]jG(!lg0orRguhQA|Hr

“这使我很高兴,”萨拉说4O.i0REcn]~。“当你被别人喜欢的时候,你会十分感激的JZtA.]FWN;。是啊ai@%WWG[Za);kH。我们会成为好朋友的w%uc(+_hu_0)OX&。并且我要告诉你,”——

ZDX=!_%#N;P

a sudden gleam lighting her face—"I can help you with your French lessons."

gct,xJ8W]Z_l|IW

忽然间她双颊生辉——“我能帮你学好法语*6%R!GeRlo。”

iJ6U|[50Y,2=s-5741^GY!oRL9kIXZZ)0Xn&VE8ki&.9=XvOI
分享到