第二章 萨拉要上法语课(5)
日期:2023-07-10 15:00

(单词翻译:单击)

G_wO;Jac#zqWi8ty.ol,lQIM_Jx

But it was very odd to find herself expected to study a page which told her that "le pere" meant "the father," and "la mere" meant "the mother."

&|2ym[hfcsTD1)BrY&F

但是令人啼笑皆非的是竟然指望她学习这样一页法语书,上面教给她“le pere”的意思是“父亲”、“la mere”的意思是“母亲”EJ|;.jM^j05t5^mk_E7V

b!Wwxk,p#wfQsg6O8n

Miss Minchin glanced toward her scrutinizingly.

jPDXQsf;83C^djHKR@

铭钦女士向她投来审视的目光B,nkM4g8LcLb

|M=cinsn_AKWTgfx

"You look rather cross, Sara," she said. "I am sorry you do not like the idea of learning French."

IM#POmB!G,sd~]0s&lL

“看上去你有点生气,萨拉,”她说Jbsc|Ll1=p^。“很遗憾,你对学法语这个主意不喜欢JYVQA[8yes2i。”

O)35zZYQ=bC

"I am very fond of it," answered Sara, thinking she would try again; "but—"

Yl0sIKa5JCiqusT

“我很喜欢法语,”萨拉回答,想再努力辩白一下,“但是——”

Okri0unJ03f6

"You must not say 'but' when you are told to do things," said Miss Minchin. "Look at your book again."

RI_+SkCjvH@

“当吩咐你做什么事情的时候,你不可以说‘但是’,”铭钦女士说9#VU-%k6cw3YR3T;。“还是看你的书吧[HNMd5DlDRNE)cNT*oO。”

Z9j8!AV3@-cchVmj]rx

And Sara did so, and did not smile, even when she found that "le fils" meant "the son," and "le frere" meant "the brother."

[pDJK=@|CK^hT5pB

萨拉这样做了,并没有笑,即使当她看到“lefils”的意思是“儿子”和“lefrère”的意思是“兄弟”的时候也没笑IT%-WIMYhJN97hUkl

2Dn=PzcrWwi5%!=

"When Monsieur Dufarge comes," she thought, "I can make him understand."

lEUgmRS*C[H

“等杜法奇先生来了,”萨拉想着,“我会让他明白的FY^9iUk&u9a。”

g,2hBoc8YpyBWRF

Monsieur Dufarge arrived very shortly afterward. He was a very nice, intelligent, middle-aged Frenchman,

zAQU-r[h,J6BAM;

杜法奇先生随即来到ZSSKNu0f0rZWz^+a7foL。他是一位很高尚、聪颖的中年法国人,

K.(3o2a3rJD4g.JPA

and he looked interested when his eyes fell upon Sara trying politely to seem absorbed in her little book of phrases.

quHgMG~R;hj=

当他的目光落到萨拉身上,看到她正规规矩矩地试图装着全神贯注于那一小本语言书的时候,显出很感兴趣的样子aTc^-,f39d@!&sugBKp#

%=X*jY;m6G~0XZSsf)S

"Is this a new pupil for me, madame?" he said to Miss Minchin. "I hope that is my good fortune."

x)d+Q%](5*W)#zW3

“这就是我的新学生吗,女士?”他对铭钦女士说3ib|thbS@6@Ci。“我希望这是我的幸运xh#zq|h8#KB.33p^。”

Upkh6t-^3n2

"Her papa—Captain Crewe—is very anxious that she should begin the language.

|Mo&ZiDKarP,4F!Di%S

“她的爸爸——克鲁上尉——殷切希望她开始学法语s5DoxUA6DG(|Z

0_afl51os3foPEbvXO|*

But I am afraid she has a childish prejudice against it. She does not seem to wish to learn," said Miss Minchin.

M^.8NDpxbiG5sVqxWOZZ

但是我担心她对这种语言有一种幼稚的偏见t|k#mh2u2M&1O(q。她好像并不想学,”铭钦女士说gSFT;_uy,(=*%U

5uof~2#W)YoVYvohVV

"I am sorry of that, mademoiselle," he said kindly to Sara.

-iwm-XURrAxbE

“这太遗憾了,小姐,”他和善地对萨拉说,并且用法语称呼她为小姐eRJ;-!.o@La#f

zUHBDkqiI2|-qdP3GK

"Perhaps, when we begin to study together, I may show you that it is a charming tongue."

+&fQH*,;k0C3

“或许等我们一同开始学习了,我可以使你明白那是一种引人人胜的语言aQf#b(~5jf48b[]&f7DZ。”

cK1Q%q)ts^nS.+VG

Little Sara rose in her seat. She was beginning to feel rather desperate, as if she were almost in disgrace.

|Aqb8*.6^jenlYA

小萨拉从座位上站起来yH4WqO*a%*。她开始感到绝望,仿佛受到了羞辱一般A34M]%Qa.Uha

Y7Q6=.y!n8!g@oUYY1[

She looked up into Monsieur Dufarge's face with her big, green-gray eyes, and they were quite innocently appealing.

()]T07;v%xhIE*Oz*3h

她仰望着杜法奇先生的脸,一双绿灰色的大眼睛在天真无邪地祈求着0|~fAGj(4nLt]zEV

0.r]o2Q33G(

She knew that he would understand as soon as she spoke.

w~JF&G[Q-8fy=#(#&7-

她知道只要自己一开口,他就会明白了Ycp!YgLvrL6IW

6m&uoCxq.mgv3~[(n!Fi

She began to explain quite simply in pretty and fluent French.

VQ%EENrKImQ%029MyyL

于是她开始用漂亮流利的法语十分简洁地进行解释:

P;Ww*LUO7_D@Ion4]

Madame had not understood. She had not learned French exactly—not out of books—

NA[kk.lsMU!duxa8

那位女士不理解RTx*0+8,|uKqm1%,n。她没有严格地学习过法语——没有从书本上学过——

,SDNZw8H-v%;myLWo&

but her papa and other people had always spoken it to her,

o9q[@85cFfjpd_#!Rf(f

但是她爸爸和其他人经常对她说法语,

aMq)#_laDrSg,q)vj.8GxTjWGg2JIeIPU|p+T^aUzRN&lKw
分享到