(单词翻译:单击)
She discovered that she said the same thing to each papa and mamma who brought a child to her school.
她发现铭钦女士对每位送孩子来人学的爸爸妈妈都说同样的奉承话。
Sara stood near her father and listened while he and Miss Minchin talked.
萨拉靠近父亲站着,聆听他和铭钦女士谈话。
She had been brought to the seminary because Lady Meredith's two little girls had been educated there,
她所以被带到这所培育院来,是因为梅雷迪思夫人的两个小女儿是在这里受的教育,
and Captain Crewe had a great respect for Lady Meredith's experience. Sara was to be what was known as "a parlor boarder,"
而克鲁上尉很看重她的经验。萨拉将成为所谓的“优待寄宿生”,
and she was to enjoy even greater privileges than parlor boarders usually did. She was to have a pretty bedroom and sitting room of her own;
甚至比通常的优待寄宿生享受更多的特殊待遇。她将拥有自己的一间漂亮卧室和起居室,
she was to have a pony and a carriage, and a maid to take the place of the ayah who had been her nurse in India.
一匹矮种马与一辆马车,还有一个女佣人代替在印度时的保姆。
"I am not in the least anxious about her education," Captain Crewe said, with his gay laugh, as he held Sara's hand and patted it.
“我一点也不为她的教育担心,”克鲁上尉轻拍着萨拉的手笑着说。
"The difficulty will be to keep her from learning too fast and too much. She is always sitting with her little nose burrowing into books.
“困难的倒是不要让她学习得太快、太多。她总是坐着,把她的小鼻子埋在书堆里。
She doesn't read them, Miss Minchin; she gobbles them up as if she were a little wolf instead of a little girl.
她不是在读书,铭钦女士,而是狼吞虎咽,像只小狼而不像是个小姑娘。
She is always starving for new books to gobble, and she wants grown-up books—great, big,fat ones—
她总是如饥似渴地在寻找新书来吞食,而且她要的是成人看的书——深奥的、大部头的、厚厚的——
French and German as well as English—history and biography and poets, and all sorts of things.
用法文、德文以及用英文写的——什么历史啦、传记啦、诗集啦,各式各样的书。
Drag her away from her books when she reads too much. Make her ride her pony in the Row or go out and buy a new doll. She ought to play more with dolls."
如果她读得太多,可要把她拖开啊。让她骑小马上街去踏踏,或者出去买个新洋娃娃。她该多玩玩洋娃娃。”
"Papa," said Sara, "you see, if I went out and bought a new doll every few days I should have more than I could be fond of.
“爸爸,”萨拉说,“你知道,如果我每隔几天就上街买一个新洋娃娃,我会有那么多,都爱不过来了。
Dolls ought to be intimate friends. Emily is going to be my intimate friend."
洋娃娃应该成为亲密的朋友。埃米莉就要成为我的亲密朋友了。”
Captain Crewe looked at Miss Minchin and Miss Minchin looked at Captain Crewe.
克鲁上尉与铭钦女士面面相觑。
"Who is Emily?" she inquired. "Tell her, Sara," Captain Crewe said, smiling.
“谁是埃米莉?”铭钦女士追问着。“告诉她吧,萨拉,”克鲁上尉笑着说。
Sara's green-gray eyes looked very solemn and quite soft as she answered.
萨拉回答时,绿灰色的眼睛里的神情很庄重、很温柔。
"She is a doll I haven't got yet," she said. "She is a doll papa is going to buy for me. We are going out together to find her.
“她是个洋娃娃,我还没有得到她呢,”她说。“她是个洋娃娃,爸爸就要给我去买来。我们要一起出去找她。
