第二十四章 搜寻杰弗里(3)
日期:2023-03-14 11:40

(单词翻译:单击)

Qacr[~,)Q+~bg7orJXCZ-)=HXO;yN0y

I could always tell when we were doing school,

adCk9Z2kw.@b78CP^

每次要去在学校的时候,我都能感觉到,

v~%rnH=k=JttmEHYZPE!

because Maya would take extra time getting dressed in the morning.

]~S3&~FCLA(rkfP@b)Y

因为玛雅早上打扮自己回多花点时间i[MhUJSS^Wyw=*Hn

j9|YPVDlfkb82%0(K

The days we didn’t do school, she dressed hurriedly and sometimes ran out the door, with Al chuckling.

qc6eDqu09F,*fi=c

不是去学校的时候,玛雅都会匆忙地穿上衣服,有时甚至夺门而出,艾尔则会咯咯地笑qR]BoJ)(WLqdJ

L*A*4V,aX#kLt)]G-7.k

Then Al would leave, too, and I’d be stuck at home with the stupid cats.

0s|8gbqbnnWbXK

然后艾尔也会离开,我就会被迫待在家里,和那些愚蠢的猫在一起wzBN01m@&,hj+5~gr8(

zIqcrLXVAPhu

Though I no longer wore nose cream, Tinkerbell persisted in hanging near me and cuddling up against me when I’d take a nap.

hOdq;0ydlZpJ33U~M

虽然我不用再给鼻子涂膏药了,但小叮当还是会粘着我,在我打盹的时候依偎着我Ic@x1F.rTIg6

gahsC@7eiWwNyOhM=fV

I was glad that Al wasn’t there to see it.

s|0RFbUg_m89xo

我很高兴艾尔没看到RS9S-[E_9X&cE3EM[Xb4

[8I5pkB_T6am1p;

Al had a lot of affection for me, but for the cats, not so much.

S-DqAP1RImYRT4

艾尔对我很有感情,但对猫就没那么多感情了I52IvU8LZ6jye]t

KaROz]7sLcD

Tinkerbell hid from Al, while Stella only approached him when Al had food,

d@^HBZ2!gR@*g5M*YP=

小叮当会躲着艾尔,而斯特拉只有在艾尔有吃的时候才会靠近他,

ZM+fE1I7c2-p%

and Emmet would occasionally strut over to Al and loftily rub against him as if putting cat fur on his pants was doing him some kind of favor.

*lF(4VG^JW[bJP~F-G

埃米特偶尔会昂首阔步地走到艾尔身边,高傲地在他身上蹭来蹭去,仿佛把猫毛蹭在他的裤子上是嘉奖vmd09qOb%g

*VN(jU1lOp6

We’d been doing school for several years when Maya broke the pattern.

cr)2vLIhak8l%

我们几年的时间里都会去学校,但玛雅突然改变了这个规律Hs64[a5zFY

3qRIzFk3tEWtZrT^U

We were in a place called class, which was smaller than some of the rooms in which I’d been and which was filled with children who all seemed about the same age.

dK*IbvZlQ*HBKJ!i9hX

我们在一个叫教室的地方,这个地方比我去过的一些房间要小,里面坐满了年龄相仿的孩子8EMq+~hn^NJ.XSp

k7&|AMo0x.=LJ

These particular children were very little and sat on the floor on blankets.

0Ue)|^WDmm45EbliEF

这些特别的孩子很小,坐在地板上的毯子上%0J&R]_U@4YhI

qC~+~)qZ^_pO2

I was a little envious— most of my time at home was spent napping and I didn’t seem to have the energy that I’d once had,

#[|OMA[)D-uPgN0V_AdS

我有点嫉妒——我在家的大部分时间都在打盹,我似乎没有了以前的精力,

-IUTuM,.O,@E=

so I decided that if the children wanted me to lie on a blanket with them, I’d be willing to do so.

8vn;)isEy=O0*6

所以我决定了,如果孩子们想让我和他们一起躺在毯子上,我愿意一起YQ,q|_8ef+!Z_Fy

Gyh60]zV[yp)g

Maya called forward one of the children, who approached shyly.

%N]f[)60hJHceR1j-G

玛雅把一个孩子叫到前面,孩子害羞地走了过来*irx6.o;T72y

cM!52C=A@%RMPkE^b

Her name was Alyssa, and she gave me a hug.

[kLz@XOzX*ukFH

她的名字叫阿丽莎,她给了我一个拥抱J_3f]tc#Aq.t9

mL(ZGoIr=a|gP!s.RNK

When I licked her face, the children laughed—

voV^3Jgn6X0

当我舔她的脸时,孩子们都笑了

p,8&nPdj~azw]

but Maya and I had never done this before, had a single child come forward, and I wasn’t sure what it was about.

wJv|R!ktNn_#K,HUq&

但玛雅和我从来没有做过这样的事,如果有小孩子站出来的话,我不太确定是要做什么mNeEBw&(B^dzEjA+H1

yS|5&f^|Ph(xOy#K6

The woman who sat at the big desk, the teacher, said, “Alyssa has never actually met Ellie before, but if it weren’t for Ellie, Alyssa would never have been born.”

^yf9r,TqGtQs362,

坐在大桌子前的女老师说:“阿丽莎从来没有见过爱丽,但如果没有爱丽,她就不会出生JgW_sGtTGX!m.vAD**p。”

(d-%@cTg~81

Soon all the children were touching me, which was much more typical of how school went.

dMdL!m+~=jmo[

很快,所有的孩子都开始抚摸我,感觉这才是学校里会出现的典型情况pa)ZP9fIQgtgx70ZN

q=Rp6FC.plc.C+8C

Sometimes the children were a little rough and at this school a boy pulled sharply on my ears, but I just let him do it.

k6y&&VZNQ.[=

有时孩子们有点粗野,在这所学校里,一个男孩很用力地拉我的耳朵,但我阻止他zaggxfM*TzU,c10

ZYa=n~bR;IFm^cL[R5[;p4;!|5khoo!C|&t-bw]+t=eLk
分享到