第三章 挨打受饿的姐姐(6)
日期:2022-09-17 11:40

(单词翻译:单击)

*No(kQzmVBsvB~[iT1@oM~hIfXzeYwkG5%Np]a

I could tell by the smells in the Yard that I had missed supper, but I couldn’t have cared less, at that point.

gl^]lgBe&oeP]-*zaK)o

我可以从院子里的气味判断出我错过了晚餐,但我也顾不上这些了bt(YK5t+uBf0BG^oNsW

lI^ptyOkJLA%x

I found a cool patch of earth and flopped down with a groan.

7N#lz9z6.u_zE

我找到一块阴凉的地儿,呻吟着扑倒在地B1;iv!XvSfo#IcH9h

o@!KrN)U3E-L6vw

Fast was lying there, and he looked over at me—he, too, was wearing the ridiculous collar.

WC6FXFOdKOHD42|

Fast躺在那里,他看向我——我发现,他也戴着那个傻项圈3LshV%XH0r)&5r&3Ji#

%Y_br!&um!=rc

What had Bobby done to us?

%(%[uIw,W;MjA

鲍比对我们做了什么?

lx.7b]iDT5*=&#n,b

The three females who had gone with us to the building with the nice lady were nowhere to be seen.

*|,hFvghs#B

跟我们一起去那栋楼里去见那位漂亮女士的那三位女士不知道去哪儿了OBC_l26#0mTc(

AXgz%sr3&28U;+Dl]P

The next day I limped around the Yard, sniffing for signs of Coco,

ZLs|8Xdp7;~)x

第二天,我一瘸一拐地在院子里走来走去,到处嗅着,想寻找可可的踪迹,

7*ozerlgy=dszzk

but there was no evidence that she had come back with us.

@.Qb|Y)04|

但是没有迹象表明她她也回到了这里tJ*87;y|#D

%^Eo_rNrG-

Aside from the humiliation of the stupid collar,

XtJ]W,q|40|Uk_y0

除了要戴着这丢人的项圈,

B60l]NK%=e

I also had to suffer the indignity of an inspection of the sore area by every male in the pack.

C0ZfDo7fnxb

伙伴里的每一只公狗都会来瞧瞧我受伤的地方,这感觉让我备受羞耻PF*(oaD~Nv2OB

G91~1z[3[|cc(

Top Dog flipped me over on my back with a not-so-gentle shove,

XSV]^e1KuD)BTc(^Du

狗老大不客气地推了我一下,我倒在地上,

Da+_2|#;9=&(SEKKqYK[

and I lay there in misery as first he and then the other males sniffed me with undisguised contempt.

5~KX_yIv#B)

我痛苦地躺在那里,它和其他的公狗嗅着我,它们毫不掩饰对我的轻蔑YXE[MHkburir~eajC~

v@=rM+AIZohk(!KNsBWw

They didn’t try the same thing with the females, who bounded into the yard a few days later.

naaWTFFbvzGe

几天后,伙伴中的一些母狗也回到了院子里,她们也被带上了项圈,但公狗们没有对母狗这样做pP4A9%5E^S=QxTaolR

(~oop4MGoBn(6Q

I was overjoyed to see Coco, who also wore the strange collar,

!4H6dR!&dm;JV

我很高兴在母狗中看到了可可,但她也戴着奇怪的项圈,

X7tEuR%ykqWVOL!

and Fast did his best to comfort Sister, who plainly felt the entire process had been traumatizing.

]InzOB8vnkRl

Fast尽力安慰姐姐,可以明显看出,这个过程让姐姐感受到了精神上的创伤x3)QuQ%F[nmPM]S

t~Hz03#!&i2d-X!GE3

Carlos eventually removed the collars,

4q*R!-36eUr,48

卡洛斯终于摘掉了项圈,

DhJm,vF.JzXq=ht

and from that point on I found myself somehow less interested in the game where I climbed on Coco’s back.

lTg+Aa|FpQ&oU

从那一刻起,我发现自己对骑在可可背上的游戏不那么感兴趣了1C8Fo~A-ea

^dbuAaZ=0pu*Pq6.TqS[

Instead, I had a new game,

92gOr&APGvAU

我有了一个新游戏,

%aQK7~)BOF!TEB1

where I would strut up to Coco with a rubber bone and chew it right in front of her, tossing it up in the air and dropping it.

rkltA)Unqq#

我会叼着一根橡胶骨头,昂首阔步地走到可可面前,在她面前咬住骨头,把骨头抛向空中,然后再让骨头掉下去CwX1#Z[zaH

!EiMO(cVP3cjI++4v

She would pretend she didn’t want it, looking away, but her eyes always came back to the bone when I nudged it toward her with my nose.

gXdB7Or!]S8Vt(fLA%AN

可可会假装自己不想要,把眼睛望向别处,但当我用鼻子把骨头推给她时,她还是会忍不住看向骨头PxI]3a#Ve%el

6QRpeLii|byTp[~

Finally she would lose control and lunge,

iH^[OGjDW^+GlG3rdTQs

最后她会忍不住扑向骨头,

)Kh2.]q[Rk9e

but I knew her so well I could snatch the bone away before she closed her jaws on it.

.#Njmp5g&q

但我太了解她了,我能在她咬住骨头之前把骨头叼走C3Zxg[CSmfT7=

(S)Ioi#d@1f@]FSJ~

I would dance back, wagging joyfully, and sometimes she would chase me and we’d run in big circles,

Y*~IA.%Z51LvXA4N,s

我会跳回她面前,开心地摇尾巴G67~VEoNGzwiOgw)。有时候,她会追着我绕着大圈子跑,

!FO@UwTg6j;&,%MGkMr

which was my favorite part of the game.

RrL3626T.x

这是我最喜欢的部分)]mm8cZ~y=zF],2

6@SK8l7GRoa(V1uK_Q*1!+0JOGj^LC@xAN1209E_G-FG_t0ghu
分享到