第九章 在水里的考验(1)
日期:2022-11-08 11:40

(单词翻译:单击)

Mz2H]Z-,WBGH@xu84J5kKN=EXTjKTd&

Chapter Nine

uEpcEDh;a)58*

第九章

f]hjc@&8nJ!HaBU|~

I couldn’t see much of anything down there in the water, which pressed against my ears and slowed my desperate descent.

A6h=Jz_Tp;

我在水里几乎什么也看不见,水紧压着我的耳朵,让我绝望的下沉能稍微减点速TNpasd7qU.R^Im

cP|4*fgP3n+M6AWGaS

I could sense the boy, though, sinking slowly ahead of me. I swam even harder, finally catching blurry sight of him

f9sx4]&|Lb+so

不过,我能感觉到伊森也在慢慢地下沉,位置比我还深一些45NOr1r8tKV1t。我更用力地游着,终于能模糊地看到他了zXf44qwhwW]vtW-

psvFI2H&-0]v&yGE

—it was almost like my first vision of Mother, a smeared image in murky shadows.

VN40R-=NG8H)w7eYB

——这样子很像我第一次见到母亲的时候,是一团模糊阴影中的模糊影象4;URM3S+a2D&2*sBL

nDh0yq2#dzqRa2ldb

I lunged, jaws open, and when I was right up to him I was able to seize the hood of his sweatshirt in my mouth.

98GOf4DL0SqLrN6JXD)Y

我张开嘴向他扑了过去EO*[&kNXP;AJNEH。伊森近在咫尺的时候,我咬住了他的兜帽了b0r#4B%Hn&uPn

4eNVoP|B~)J(v

I lifted my head and, dragging him with me, rose as quickly as I could toward the sunlit surface of the pond.

4zSOJq-bSIg

我仰起头,拖着他,用我最快的速度向有阳光照耀的池塘水面滑去d!K2Swlma]jKA*5,bg8D

lU81;aeL^Cg@

We burst up into the air.

;RD^4S(CqD2Rxcp=tHh4

我们从水面上露出了头a-%RiR3(-,

h2ZvMK(#t@!1mN4-

“Bailey!” the boy shouted, laughing.

Gl=I_sUio5ZG8uX

“贝利!”男孩笑着喊道WJ4v|pR7g[

00VU;E5~m53

“Are you trying to save me, boy?” He reached out and snagged the boat with his arm.

9;qOjmccP*u+]aA.Fd9

“你是想救我吗,贝利?”他伸出手抓住了船RXWP)_Xs_(nXGGvJu

n#plot2Ky5zG2~bk

Frantically I tried to claw my way up his body and into the boat, so I could pull him the rest of the way to safety.

nwRa!L3_22

我疯狂地想用爪子扒拉住他的身体,同时我努力地往船上爬,这样我就可以把他拉到安全的地方Hw38Ax4Z5a|=@

f03C+sYhWZ!b#h

He was still laughing. “Bailey, no, you doodle dog! Stop it!” He pushed me away, and I swam a tight circle.

^;#717DRhkjjdllKA

但伊森还在笑TEjIx;]q&f4sVy]7。“贝利,我没事的,你这只小傻狗!不用拉我啦!”他把我挣脱开,我在水里划了一小圈zD~G+dKTiUPdCj&;Dv

N+o|RGTxn%gFC3

“I have to get the rod, Bailey; I dropped the rod. I’m okay! Go on; I’m okay. Go on!”

l9DrLbJ&u@.P4K7

“我得去拿鱼竿,贝利,我刚才把鱼竿弄掉了AnUmCYPedGl]|Y。我没事的,你不用管我我真的没事的!你去那边等我吧”

e.XbRj%5HOl38n

The boy gestured toward the shore, as if he were throwing a ball in that direction.

sw.U,aj%F3%b7vh

那个男孩朝岸边做了个手势,好像他朝那个方向扔了一个球DS&4r6Y;ihg6eTAJa

KhiV)CF+.af3hDH

He seemed to want me to leave the pond, so after a minute I did, aiming for the small area of sand next to the dock.

)Gl(RFScHDnO)F0z

他似乎想让我离开池塘,所以过了一会儿我就离开了,来到了码头旁边的那一小块沙地上kwg.2vcIQ5FvX,4J2v

saM%QF#!V^.etJ5[^

“Good boy, Bailey,” he said encouragingly.

IqLU(6,C-DMtg-E#YboI

“贝利乖”他带着鼓励的语气对我说~s*;J_citWt8|Zo|

1t]eXBjOmccNX&B#^-X

I looked around and saw his feet go up in the air, and then an instant later he vanished under the water.

G8GAMpeXOXPO8

我环顾四周,看到他的脚高高地翘起,片刻之后,他就消失在水面下了U0qrd&W[%~A&b5MD_K

#%,3ykfL*_ypWjj

With a whimper I turned right around and swam as hard as I could, my shoulders lifting clear out of the pond with the effort.

IZH5g0uv*,9CMf

我嗷了一声,立刻转身拼了命地游着,胳膊完全露在外面^WmezPmwvL

w.,zyiO.7HxwjRQTgvgl

When I got to the trail of bubbles, I followed the scent.

pP;cN6PgkPMkN2T&

当我嗅到伊森呼出的气泡踪迹时,我便顺着他的气味走dmBDNPppFa6||

S+d7pwX=6+rme+M%

It was much harder to get myself down this time because I hadn’t dived out of the boat,

Zx|uNg1gBNiaA(#t2)T

这次我感觉自己更难沉下去了,因为这次我不是从船上跳下去的,

NPEH;~W]sG@8+Y

and as I was headed toward the bottom of the pond I sensed the boy coming up and I switched directions.

H=CYw7|HH^q]&gL

当我朝池塘底部游去时,我感觉到伊森游上来了,于是我就掉了头2JU+0XY&1+lP

S1@1d5CRS8;;#gZreG46(J*|,P@fvat]dy~XmXh(cjw4
分享到