第一章 小狗的出生(8)
日期:2022-09-01 11:40

(单词翻译:单击)

WN6t9Hj=N_#iNr]qd#pVvCPa6!C.2pJ

“Here, boy,” one of them whispered. I didn’t know what it meant,

v_o!USmu~eMt

“过来,小家伙mfm8*v[GA^Cvb。”其中一个低声说MVZ7Bbov.ZQQf8_IveYS。我不知道那是什么意思

ETTo,uUA1%G!nG#

but the call seemed as natural as the sound of the wind, as if I had been listening to men speak my whole life.

76,,t~T334@hQcXb

但那声音却像风声一样自然,仿佛我一生都在听人说话L5c9E,L[aIC&

xz%@al@-@Khot%uy@t@

Both men had poles, I now saw, poles with ropes looped on the end.

3^L7O@W~F(M+nxVx

我看见两个人都有杠,杠上有绳子Inz&SzMp6@x;r

EsA5JZyu0*dDQVFBn

They appeared threatening, and I felt Mother’s panic boil over.

66o&LdzEA&g(FUg=

他们似乎在威胁我,我感觉到了母亲极度的恐慌c6BzRFLZ1Kr[U)sGd]

~Vdb%2onR1#9nvesU1

Her claws scrabbling, she bolted, her head down, aiming for the space between the legs of one of the men.

*zyomOd!puX5ayiljjKH

她的爪子乱抓着,低着头,瞄准了一个男人两腿之间的空隙NYD3r@90g7A.jFBSc|

Kq,*WdfxeakOIJ[dWRD

The pole came down, there was a quick snap, and then my mother was twisting and jerking

uHh#ZD3,4J

杆子掉落下来,咔嚓一声,然后妈妈扭来扭去,

N[(BM2R.f!k#p#UDGr|

as the man hauled her out into the sunlight.

WE%FkoIis88|;=xK

那人把她拖到了阳光下_|%j&F0f3m8&

5Kc^%|bOQOa,LYU7Igq*

Sister and I backed up, cowering, while Fast growled, his fur bristling on the back of his neck.

Jf&Rc%NJuKN-XzZUKt

姐姐和我退了回去,蜷缩着身子,而Fast咆哮着,它脖子后面的毛竖了起来&q+d02np9XorjZ.wWjp

fEp!i.*!geP=X

Then it occurred to all three of us that while the way behind us was still blocked,

!u;L,G=Ia[mJP|0.no

然后我们三个人都意识到,虽然我们后面的路仍然被挡住了,

M6WM+D#89Y%+Ff]

the tunnel mouth in front of us was now clear.

ex3WH_.7I|

但我们面前的隧道口现在畅通了5IGJRWL-%y^QZY%(~

HjE2&KXyDhhL

We darted forward.

=vkBLbHZJKC7D

我们全力向前冲d(^Cf6ifC=z

d2yuJR(LDzp_+Ha

“Here they come!” the man behind us yelled.

*6[9GCk5i#PU[9d

“他们出来了!”我们身后的人喊道PDpc3;(O_S4Xp@BaQh

aLxTjmlWWK

Once out in the creek bed, we realized we didn’t really know what to do next.

Q8Za=^24sDnwW72w

冲到河床上后,我们发现自己不知道该做什么了%75nm0GBLC[s

aK1kby-uVf8y~W5*Ce#n

Sister and I stood behind Fast—he wanted to be the boss, so okay, let him deal with this.

&PUa3wh4#eet

我和姐姐站在Fast身后——他想当老大,可以,就交给他来处理吧uSjxQ92I!6l

yEOt)qJ;YpT@

There was no sign of Mother.

c;|zd#5*-7j

我们看不见妈妈在哪里*XhE=zp2EM

a4qpwFX]a8~

The two men were on opposite banks, though, each wielding his pole.

QXe=x;0J-6.9)5

不过,这两个人分别在河两岸,各自挥舞着杆子O0ZfLQIT1h+x*

#bg-mjlLP~pG]wnr32F,

Fast dodged one but then was snagged by the other.

D9,xe;F43B&dR!

Fast躲避了一个,却被另一个杆子抓住了zv#ER[su9&

[31G#p3UWq3ZrI

Sister took advantage of the melee to escape, her feet splashing in the water as she scampered away, but I stood rooted, staring up at the road.

Z2&Yy1W-4Yw[]5Rr-U

姐姐趁乱逃跑,她的脚在水里溅着,她逃跑了,但我站在原地,盯着路Ibq3YOQ(t&z.v

BERDfu%h0bZ*[

A woman with long white hair stood there above us, her face wrinkled in kindness.

UPfUraY7GO,KmpF;R|

一个满头白发的女人站在我们的上方,她的脸仁慈地皱起了皱纹1M3yA6*&(sD

pAQTk*#vNRmus_K

“Here, puppy, it’s okay. You’ll be all right. Here, puppy,” she said.

jU!phwo!SN

“喂,小狗,没事的V*(HdwTDyy96mB]WBm。你会没事的C)([q+Yc@8PI@DwqQ@.。来,小狗,”她说hyimUUdwcAi

Pkk8KUXk=L4rf

I didn’t run; I didn’t move.

OJ4G07~%*72ju#_,7

我没有跑;也没有移动q7EQ1i@@qyr9_XyI

jrP#3t4;-8p0#-T

I allowed the loop of rope to slip over my face and tighten on my neck.

B#+hN!oP1Sy+QFB)&7T

我让那圈绳子滑过我的脸,勒住我的脖子yTW&].HMc-YNcs+

*Kk6t4w!uET8zX&u%cDO7dBH|uZJb4ePQxA@]6(5G
分享到