(单词翻译:单击)
On one such day I was trying to interest Cammie in a glorious game of I’ve Got the Ball when Jakob came out to get me.
有一天,我正试着吸引卡米跟我玩一种叫“球在我这儿”的游戏,,雅各布来了。
“Ellie!” he called. I’d never heard such urgency in his voice.
“爱丽!”他叫道。我从来没听过他如此着急的声音。
We drove very fast, the tires making screeches as we turned corners that I could hear above the wail of the siren.
我们开得很快,每次转弯时,轮胎都会发出刺耳的声音,比警笛的声音还要刺耳哀鸣。
I lay down on the floor of my cage to keep from sliding around.
我趴在笼子的地上,防治自己来回摇晃。
As usual, when we arrived at the place to work, there were a lot of people standing around.
像往常一样,当我们到达工作地点时,有很多人站在周围。
One of them, a woman, was so afraid she couldn’t stand up, and two people were holding her.
其中一名女性非常害怕,站也站不起来,有两个人扶着她。
The anxiety rippling off Jakob as he ran past me to talk to these people was so strong it made the fur on my back stand up.
雅各布从我身边跑过去和这些人说话时,他焦虑的情绪十分强烈,惹得我我背上的毛都竖起来了。
It was a parking lot, big glass doors on a building swinging open for people carrying small bags.
那里是一个停车场,有一些大玻璃门开着,方便人们运送一些小袋子着。
The woman who had collapsed reached into her bag and pulled out a toy.
那个倒在地上的女人把手伸进包里,拿出了一个玩具。
“We’ve got the mall locked down,” someone said. Jakob came to my door and opened it.
“我们已经把商场封锁了,”有人说。雅各布来到我的门前,打开了门。
He handed me a toy to sniff.
他递给我一个玩具让我嗅。
“Ellie, okay? Got it? I need you to Find, Ellie!”
“爱丽,可以吗?记住味道了吗?我需要你去找到这个味道的主人,爱丽!”
I leaped out of the truck and tried to sort through all the smells, to Find one that matched the toy.
我从卡车上跳下来,试着分清所有气味,想找到与玩具相符的气味。
I was concentrating so hard I didn’t notice that I’d trotted out in front of a moving car, which rocked when the driver hit the brakes.
我太过投入,所以没有注意到我已经跑到了一辆正在行驶的汽车前面,当司机踩刹车时,汽车剧烈摇晃起来。
Okay, I had it.
好吧,我缕清楚了。
There was a scent, a scent that was oddly married to another, a strong male smell.
有一种气味以一种奇怪的方式跟另一种气味魂在一起了,其中一种是浓烈的男性气味。
I tracked them both, sure of myself.
我追踪着他们俩,觉得很有把握。
The smell vanished at a car— rather, next to the car, telling me that the people we were working had driven away in a different vehicle and this one had pulled in to take its place.
气味在一辆车的位置消失了——更确切地说,是在那辆汽车旁边,我明白我们要找的人开着另一辆车离开了,而眼前的这辆车只是恰好停在了之前那辆车的位置上。
I alerted Jakob, cringing at his sense of frustration and disappointment.
我提醒了雅各布,我感觉到了他的沮丧和失望,我感觉有点不好意思。
“Okay, good girl, Ellie. Good girl.”
“好吧,乖,爱丽。你很棒了。”
His play was perfunctory, though, and I felt like a bad dog.
不过,我感觉到了他的敷衍,这让我觉得自己没有做好。
“We’ve tracked her to here—it looks like she got into a vehicle and left.
“我们追踪到了这里——看起来她上了一辆车然后离开了。
Do we have surveillance on the parking lot?”
停车场有监控吗?”
“We’re checking now. If it is who we think it is, though, the car’s stolen,” a man wearing a suit told Jakob.
“我们正在查。如果我们所想不假,那辆车就是被偷了。”一名穿着制服的男人告诉雅各布。
