第十八章 贝利变成了爱丽(5)
日期:2023-01-29 11:40

(单词翻译:单击)

N#&Kco&C+uLVyA#&RdgDg^vNV^bbYn865LXl,G

I understood that what was expected of me was to live with the new rules, the way I’d learned to live with Ethan going to do college.

bxVGKCoas!4^,(hMK3

我开始明白,在这里,我要按照新的规则生活,就像我适应伊森去上大学的那段时光一样zaGhF%O+AL

V~2#^6vJrt79FD#24m

The sharp pain I felt when I thought about how much I missed the boy was just something to get used to:

eO8hz77QSQSws

思念伊森时我所感到的那种剧痛就是一种我需要去适应的东西:

xblDH%%][_wuWx

a dog’s job was to do what people wanted.

,XMM^%2][SJHr|

狗子的任务就是做人们想让我们做的事P5&!ybbn0H

~t22&I&RzWK&8mjGk;0

There was, though, a difference between obeying commands and having a purpose, a reason for being.

#+(U%Gkr*ghOKiPx!B5

然而,服从命令和完成作为一只狗子使命之间是有区别的ml2)dFy7J*g76W]TQrl

eO3m[m@bk];4

I thought my purpose was to be with Ethan and that I’d fulfilled that purpose, being by his side as he grew up.

&XOs,|gfd%ZvAcd]ht

我以为我的使命是和伊森在一起,我以为我会在伊森成长的过程中陪伴在他身边,完成这个使命;pGZYR[3!y[5T_+*y

^wsWTa*+3^

If that was the case, why was I now Ellie?

*RVB1Tyg(L2O;B~at;Ez

但如果是这样的话,为什么我现在是爱丽呢?

]@FL+tF=fC@*dk**S5

Could a dog have more than one purpose?

k6piH7s[4*q*Z9sq2

莫非一只狗可以有不止一个使命吗?

^;_oZZB.NoSR1+Xqb

Jakob treated me with a calm patience—when my little bladder suddenly signaled and let go all in the same rush, he never yelled and ran me out the door like the boy used to;

wEbArCn8LQyM

雅克布对我很耐心——当我突然有了尿意、没控制住自己尿了出来时,他从来没有像以前伊森那样叫出来,赶紧把我弄出门去;

jKlIp2.pOo,mp

he just gave me such praise for when I went outside that I resolved to get my body under control as soon as I could manage.

.P3k3HwC((~|zxu3~OM

他只是会在我学会并成功控制住尿意的时候对我大加赞赏+;ga4l*==Dmgc

c_4ciSAh-Z

But Jakob didn’t gush affection the way the boy did.

+vbexSK[HyR

但雅各布表达感情方式并不像伊森那样热烈FT1kq]n9pec.

*5([^DC*Pv]@OKj

Jakob focused on me in the businesslike fashion Ethan focused on Flare, the horse,

E.-yu6M@YcSmLq~zuOp

雅各布给我关注的方式很像伊森对那匹叫耀斑的马的感觉,

9@5Ye=G@GZN1

and to an extent I liked the sense of direction it gave me—

Hy0N2]reKN~[tfk,FA

从某种程度上说,我喜欢这种方向感——

oF%CArk|8*

though there were other times I pined for the feel of the boy’s hands on my fur and couldn’t wait for Georgia to come over and call me Ellie-wellie Cuddle-Coo.

^vw=,x&qMw+smnIHm4,t

但有时候,我很渴望伊森用手抚摸我的毛,迫不及待地希望乔治娅过来叫我爱称7&Ey~BP[F[

De#-F5]M])ynl

There was, I came to feel, something broken inside Jakob.

lTgLlMFO)@cx6

我开始感到雅各布的内心有一种什么东西碎了的感觉A^hX2u,H4,@u)6CfjP

wyH)Mr%8vWUn

I didn’t know what it was, but I could sense something drawing energy from his emotions,

9K&C&FSx!l+vbWHJ

我不知道那是什么,但我能感觉到有什么东西一直在从他的情绪中吸取能量,

X=fk^!LP);rJk_S^Zb

a dark bitterness that seemed to me very similar to what I felt inside Ethan when he first came home after the fire.

k%637,xhU=~CTVR+H

我感觉那是一种黑暗的痛苦,与伊森大火后回家时我从他身上感受到的东西非常相似qV1%a~mZR@P

FcpDE)XxHJcTgx

Whatever it was, it kept Jakob’s feelings toward me in check— whenever he and I did something together, I could feel him evaluating me with cool eyes.

lzJk*!=#HxCj6w!

不管那是一种怎样的东西,它都让雅各布对我的感情有所克制——每当我和他一起做什么事时,我都能感觉到他在用冷静的眼神打量我iBM|D;-21+#u#)

_+%vyT0^hS;[)vt

“Let’s go to work,” Jakob would say, and he would load me in the truck and off we’d go to a park for games.

^+vTUrCiZ-C

“我们去工作吧,”雅克布会这样说,然后他会把我装上卡车,我们会去公园玩游戏,0Cczddjo+G4LoT|HaJ

rjqjdbPL%Yw3xu_m~m

I learned “Drop,” which meant to lie down, and I learned that to Jakob “Stay” really meant “stay”

Lg#k[aW0)RLU,^

我学了"Drop",意思是躺下,我也学到了"Stay"对Jakob来说真的是呆着不要动的意思

i,b*K|M;,.

and I was expected to remain in the same spot until he told me, “Come.”

]m8eTTuD+lNQv

我只能呆在原地,直到他跟我说“过来吧OGyPHrz_ao~9yil。”

o|dn@dF!ptrl|ok

The training helped me keep my mind off Ethan.

QciXr_xWvq,.;tClqPI9

这样的训练让我忘记了伊森wy8UrNY+_x)zHz+b|r!

Sgw@Fc]-vc!@K)C5)8xhttFOpb~I)9Bm%!GoI5eQFBBs
分享到